英汉语表示“施事者”词缀文化内涵差异及其在翻译中体现.docVIP

英汉语表示“施事者”词缀文化内涵差异及其在翻译中体现.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语表示“施事者”词缀文化内涵差异及其在翻译中体现

英汉语表示“施事者”词缀文化内涵差异及其在翻译中体现   【摘 要】英汉语表示“施事者”的词缀形式相似,但是文化内涵迥异。这主要是受到英汉两个民族价值观尤其是职业观的影响。根据文化翻译的观点,翻译即文化翻译,因此在翻译的时候需译出词汇的文化内涵而不应简单追求形式对等。   【关键词】词缀 施事者 文化内涵 文化翻译   【中图分类号】H03 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)03-0027-03      一 翻译中体现的英汉词缀的意义差异   由冯庆华编著的《实用翻译教程》中我们可以看到下列句子的翻译处理:   These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘唱歌唱得很好。   This pupil is a good writer. 这个小学生文章写得不错。   I am no drinker,nor smoker. 我既不喝酒,也不抽烟。   I am an amateur actor. He is a better player than I. 我是个业余演员,他演得比我好。   He is both a bibliomaniac and a lover of calligraphy. 他既有藏书癖,又爱好书法。   他酷爱古典音乐。He is an ardent lover of classical music.   他指挥着一个团。He is a commander of a regiment.   他谋杀了他的老板。He is the murderer of his boss.   他统治了那个地区长达20年之久。He had been the ruler of that region for as long as twenty years.   教材中将此作为转性翻译的例句来讲解,将英语中的名词转译为汉语中的动词,反之亦然。通常我们对此的解释是汉语是注重动词的语言,而英语相对来讲比较注重名词,所以在翻译时某些词类需进行转性翻译,才能使译文符合译入语的语言习惯。但是就上述句子的转性翻译,其实可以从词缀的词汇文化内涵进行分析。上述进行转性翻译处理的英语词汇都是以er、or为后缀的名词。er、or添加在动词词根后面,表示该动作的施事者,同英语用法相同,汉语中也常在某个动作词汇后面添加表示施动者的后缀,如“员”、“者”、“家”,因此翻译过程中,很多人就简单地将这两种语法意义相似的词缀进行对译,如把singer译为歌唱家,writer译为作家,drinker译为吸烟者,sailor译为海员等,结果导致的问题是或者不符合译入语的语言习惯,如:I am no drinker,nor smoker. 我既不是喝酒???,也不是抽烟者;He is the murderer of his boss. 他是他老板的谋杀者。或者更严重的甚至是误译,如This pupil is a good writer. 这个小学生是一位优秀的作家;These rustic lassies are good singers. 这些乡下小姑娘是优秀的歌唱家。产生这种问题的根本原因就在于这两种形式相似的词缀文化内涵迥异,而这种差异实际上体现了英汉两个民族在价值观尤其是职业观上的巨大差异。   二 词缀的文化内涵差异   英汉语表示“施事者”的词缀的文化内涵差异主要表现在以下三个方面:   第一,汉语中的“员”、“者”、“家”体现了一种身份,而英语中的“er、or”仅仅指某个动作的执行者,此人可能由于此动作而颇有成就,也可能只是简单地执行过这个动作。例如汉语中的学者、作者、著者、编者、艺术家、雕刻家、画家、演员,通常只有普遍看做比较有地位的工作的从事者才被冠以此类称呼,而英语中的“er,or”从理论上讲可以添加在任何动词甚至是由其他词性转化过来的动词之后,指该动作的施事者,如hatter,意为制帽人。而且有时英语中加er、or构成的词汇在一定的上下文中甚至可以指能够执行某个动作,具备某种动作功能的工具、机器等。如在下面句子中 “The company has also developed a cost effective double-decker model,with either seats or sleepers for long distance coaches.”,sleeper就指卧铺。按照《高级汉语词典》的解释,“家”指经营某种行业的人家或具有某种身份的人,掌握某种专门学识或从事某种工作、担任某种职务的人,都强调在职业和行业上的地位,如“作家”指从事文学创作有成就的人。而writer在《牛津现代高级英汉双解辞典》中的解释为:perso

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档