- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语专业学生翻译能力培养
英语专业学生翻译能力培养
摘要:合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。国内传统的翻译教学模式具有诸多弊端,不能够有效地培养学生翻译能力。建构主义翻译教学理论指导下的基于真实翻译项目的过程教学法能克服传统翻译教学模式的弊端,有效地培养学生翻译能力。
关键词:翻译能力;传统翻译教学模式;基于真实翻译项目的过程教学法
一、合格翻译人才的翻译能力构成
一名合格的翻译人才应该具备必要的翻译能力。有关翻译能力的构成,中外不同的学者持不同的看法。德利尔(1988)认为翻译能力包括语言能力、百科能力、理解能力和重新表达的能力。Nord(1992)认为翻译能力包括文本接受与分析能力、研究能力、转换能力、文本生产能力、翻译质量评估能力、源语和译语的语言能力。PACTE(Process of the Acquisition of TranslationCompetence and Evaluation)研究小组(PACTE 1998,2000)认为翻译能力包括双语交际能力、语言外能力、转换能力、职业能力、心理生理能力、决策能力。Bell(2001)认为译者能力包括理想的双语能力、专家技能系统、交际能力。杨晓荣(2002)认为(汉英)翻译能力包括翻译技巧、对翻译标准、翻译原则的把握、语言运用能力、知识量、综合能力。文军(2004)认为翻译能力包括语言文本能力、策略能力,和自我评估能力。苗菊(2006)把翻译能力包括认知能力、语言能力、交际能力。
尽管不同学者对翻译能力的构成有不同的表述,但笔者认为,一名合格的译者应该具有如下四个方面的能力:双语能力、百科知识能力、翻译策略与技巧能力、翻译技术能力。
双语能力指译者对翻译所涉及的两种语言在语音知识、词汇知识、语法知识、语篇知识、修辞知识、文体知识等方面的熟练掌握。双语能力是翻译的基础,是一名合格译者应该具有的能力中最基本的一项。熟练掌握源语是译者正确理解原文的必要条件,而正确理解原文又是整个翻译步骤中最重要的一环,是确保译文准确性的基石。熟练掌握目标语是译者通顺表达译文的必要条件,是避免翻译过程中出现“翻译腔”的有力保障。
国外翻译界有如下说法:A translator should knoweverything of something and something of everything。中国翻译界也有相似的说法:翻译家不但得是个“专家”,还得是个“杂家”。这两种说法表明,合格的译者必须具有宽广的知识面。首先,译者必须精通自己所从事的翻译专业领域方面的知识。专业知识对于专业翻译极其重要。如果说文字功底是文学翻译的基石,那么专业知识则是专业翻译的基石。俗话说,“隔行如隔山”,如果译者对所译资料的专业内容一无所知或知之甚少,那么他就不可能得心应手地进行翻译。他的译文极有可能会出现以下几种病症:译文不准确、译文不充分、译文不地道。因此,译者应尽力突破专业知识这个瓶颈,提高专业翻译质量。此外,译者必须博学,对中西文学、历史、艺术、政治、文化、经济等各方各面的知识都要有所涉猎。否则,译者在某些翻译场合就很可能会遭遇“拦路虎”,陷于尴尬的境地。中国外交部著名翻译朱彤对此深有体会,在一次谈翻译经验的座谈会就发出“优秀的翻译是杂家”这样的感慨。
一名合格的译者应该精通并能够灵活运用一些常用的翻译策略和翻译技巧。翻译策略主要包括两对范畴:异化和归化、全译和变译。异化翻译策略力求在译文中再现原文的“异国情调”,以传播异域文化为旨归;归化翻译策略力求产出符合目标语语言表达习惯的译文,以读者的理解和接受为旨归。全译要求译文完全复写出原文的思想,是翻译的主要方式;变译是“译者据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”(黄忠廉2002:19),是全译一种有益的补充。译者根据具体情况选择适当的翻译策略在很大程度上可以决定译文能否成功。清末严复和林纾采用变译策略和归化策略翻译西籍,译文大受欢迎:而在当代,他们的那种“豪杰译”不可能再取得成功。翻译技巧包括增译法、省译法、正说反译法、反说正译法、词性转换法、分译法等等。翻译技巧同翻译过程中两种语言之间的转化密切相关。熟练掌握常用的翻译技巧可以使译者在翻译过程中得心应手,“化滞消瘀”,产出流畅的译文。
翻译技术能力指译者对各种各样计算机辅助翻译工具以及网络信息资源的运用能力。近10年来,随着计算机技术和自然语言处理技术的迅猛发展,各种各样的计算机辅助翻译工具层出不穷,如机器翻译软件、电子语料库、在线词典、桌面排版系统、本地化工具等等,有效使用它们可以大大提高翻译效率。美国学者Angelelli就曾经指出,“能否熟练
文档评论(0)