- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉亲属称谓语差异比较
英汉亲属称谓语差异比较
摘 要:本文从语义、运用和文化影响三个方面对英汉亲属称谓语的差异进行了全面比较,指出这种差异造成的翻译上的、交际中的问题,提示在跨文化交际中,应该对英汉亲属称谓语的差异给予更多的注意。
关键词:英汉亲属称谓 差异 比较 语义 运用 文化影响
英汉亲属称谓语在翻译时存在空缺,因为英汉亲属称谓语之间是有差异的。汉语亲属称谓语复杂、丰富,而英语亲属称谓语相对贫乏。许多学者已经注意到了英汉亲属称谓语的差异,他们主要从不同的文化影响的角度来探讨这方面的差异,从而解决翻译中存在的问题。我认为英汉亲属称谓语之间的差异不仅造成翻译上的,而且造成交际中的问题。我从以下三个方面探讨了它们的差异:(1)语义(2)运用(3)文化影响。但是,世界万物不断发展,亲属称谓语也是如此。在当代西方国家,人们追求平等,所以他们更倾向于直接称呼他人姓名。在当代中国,人们同样推崇个性和平等、自信和独立,随之而来的就是亲属称谓语的简化,所以很多亲属称谓语消失,一些亲属称谓语有了新的含义,所有这些现象都需要进一步的研究。但是由于中西方文化的巨大差异,英汉亲属称谓语的差异在短期内不会消失。因此在跨文化交际中,我们应该对英汉亲属称谓语的差异给予更多的注意。
一、英汉亲属称谓语的语义差异
语义是语言的内容,它是客观事物的大致反映。英语中亲属称谓语的语义含义有区分,而汉语中没有。
1. 英汉亲属称谓语的不完全对等性
英语的亲属称谓语往往比汉语亲属称谓语所指更广泛。例如:“uncle”可以指父母双方的兄弟,姐夫或妹夫,不管他们比父母年长或年青。这是因为英语亲属称谓语属于区别性的,没有清楚说明它们所属的类别。因此,英汉亲属称谓语在数量上有很大差异。
中国社会亲属关系的严格区分起源于封建社会,封建社会强调血缘关系而且历史上长期处于封闭状态,即使晚辈比长辈年长,也必须对长辈使用尊称。例如,一个老年人可能称呼一个婴儿为“爷爷”,只因为婴儿是老年人的长辈。
而英语国家相对开放,家族观念相对薄弱,亲属关系相对松散。传统文化强调个性而不是亲属关系的远近。亲属称谓语一般不用于称呼非直系亲属,而且西方人经常直接互称姓名。
婚姻关系是建立在婚姻基础上的亲属关系。虽然表示婚姻关系的称谓语在亲属称谓语中所占比例不大,但它们有明显的语义特征:(1)英语中,表示血缘关系和婚姻关系的称谓语独立形成,不相互依赖,汉语中表示婚姻关系的称谓语也是如此,如“公公,婆婆”。(2)汉语中有些反映婚姻关系的亲属称谓语是在反映血缘关系的称谓语基础上形成的。例如:岳父=妻子的爸爸,岳母=妻子的妈妈。(3)英语中,表示婚姻关系的称谓语总是混用的。例如:“sister-in-law”可以理解为哥哥的妻子或弟弟的妻子,一般情况下,我们无法从字面意思发现谈话者的婚姻亲属关系。
从以上的分析中我们可以看到英汉语中表示婚姻关系的称谓语既相互联系有相互区别,同时也可以发现汉语亲属称谓语准确、详细,而英语亲属称谓语相对模糊和概括。
2. 亲属称谓语的语义含义处于变化过程中
随着社会的逐步发展,文化和语言也处于发展之中,因此英汉亲属称谓语也不断变化着。例如:“老爸”和“老妈”被纳入到汉语普通话当中,“兄弟”、“姐妹”的意思也在扩展,在社会交往中我们可以称陌生人为“大哥”、“大姐”。由于计划生育的实施,核心家庭中的亲属称谓语正在简化。
二、英汉亲属称谓语用法上的差异
1. 礼貌的不同意义
因为长期处于资本主义社会,英语国家特别强调平等,而中国由于几千年的封建统治强调尊敬和自我抑制。英语国家的氛围是比较舒适的,就像老师和学生彼此直接称呼姓名。有些家庭成员之间甚至使用社交称谓来反映他们之间的平等。但是在中国,孩子对老师和父母直呼其名是不礼貌的。
2. 泛化的不同程度
亲属称谓语用于家庭成员之间,但有趣的是许多亲属称谓语用于没有血缘关系或婚姻关系的人之间,我们称之为亲属称谓语的泛化,英汉语中都存在这种现象。中国文化非常重视家族关系、血缘关系和等级差别。在和其他人交际中,中国人把个人视为整个社会的组成部分,特别注意和谐的人际关系,因此,他们总是主动地把家族系谱向外延伸,用亲属称谓语称呼没有血缘和婚姻关系的人。英语中同样存在亲属称谓语的泛化现象,但没有汉语中普遍。而且相对而言,在正式或非正式的社交场合中,亲属称谓语一般不用来称呼无血缘或婚姻关系的人。一少部分孩子称谓父母的朋友为“叔叔”或“阿姨”,但这并不普遍。他们被教导称呼父母的朋友为“先生”、“女士”。
3. 面对面交际中使用的不同亲属称谓语
中国人强调使用亲属称谓语去称呼亲属,所以所有的亲属称谓语也可以用来面对面地称呼
您可能关注的文档
最近下载
- 2025《高质量数据集 质量评测规范》.pdf VIP
- DLT 5210.1-2021 电力建设施工质量验收规程全套表格最新.docx
- 生态环境执法大练兵比武竞赛理论备赛试题库(浓缩500题).docx VIP
- 邮轮上的客舱服务天津海运职业刘艳课件.pptx
- 基于战略视角的上市公司财务报表分析.pptx VIP
- 06SG517-1 轻型屋面三角形钢屋架(圆钢管、方钢管)建筑工程 图集 .docx VIP
- 53. 运动中的音乐选择.docx VIP
- 第7课 走近我们的老师 第2课时(教学课件)2025统编版道德与法治三年级上册.ppt
- 中国工会十八大报告学习问答100题(含答案).docx VIP
- 2024年党纪学习教育应知应会100题题库(含答案).docx VIP
文档评论(0)