英语习语翻译及其教学启示研究.docVIP

英语习语翻译及其教学启示研究.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语翻译及其教学启示研究

英语习语翻译及其教学启示研究   摘 要: 习语是语言的重要组成部分,是经过长时间的使用提炼出来的固定短语或短句。作者通过对英语习语定义、分类的系统分析,提出了习语翻译的策略及主要翻译方法;通过对英语专业学生在课堂上学习英语习语情况的调查、分析,得出了英语习语翻译对英语教学的启示。   关键词: 英语专业 英语习语翻译 教学启示      一、英语习语的定义和分类   1.英语习语的定义   在韦伯斯特的《美国英语的新世界词典》(1988)中“习语”被定义为:(1)适用到一个民族或地区的特有语言,社区或族类所特有语言的句法、语法或结构形式;(2)在使用语言时所建立的一种表达,这种表达是它本身特有的语言,无论是在语法建构还是在来自其元素的连体含义上,都不能作为一个整体的意义。   2.英语习语的分类   在《简明英汉成语词典》中,英语习语包括习惯用语、谚语和一些俗语。   (1)谚语   谚语在《朗文现代英语词典》(1976)的定义是“一个简短熟悉的民间智慧的格言,通常是压缩形式,往往涉及一个大胆的形象,并经常是一个捕获记忆的顺口溜。”   下面是一些受社会历史发展影响的谚语:   Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)   All roads lead to Rome.条条道路通罗马。(喻:殊途同归。)   这两个谚语很好地说明了罗马征服对英语谚语的影响,反映了古罗马帝国昔日的辉煌。   (2)习惯用语   英语拥有丰富的习惯用语。“习惯用语可以进一步划分为以下三个单位:①用语搭配;②用语统一;③用语融合”(R.S.Ginzburg,1987:119)。   ①用语搭配结构相对松散,但字面是很有意义的。以“to bear a grudge”为例,它可能变成“怀有恶意”,但不会翻译成“怀有好意或喜爱”。   ②用语统一的内部结构比较紧凑。比如,“to show one’s colors”的隐喻意义为“显示某人的真面目”或“公开某人的想法或计划”(何秀兰,1991:397)。   ③和以上讨论的两种习惯用语相比,用语融合是结构固定的。例如,“diamond in the rough”(外粗内秀),“(to make) a mountain out of a molehill”(小题大做),等等。   (3)俚语   《新牛津图解词典》(1978)定义俚语为:“语言中常见的口语用法,但被认为超出标准教育的话语,并包括新的单词或词组或流行话语的新意义。”俗语被广泛用于非正式讲话和写作中,但在非正式的交际中还没有被接受。例如:“put one’s nose to the grindstone”是指“一个人的工作意图”,它可以从字面上翻译成“鼻子冲着磨刀石”,隐含的意思是“专心工作”。   二、英语习语翻译的主要方法   1.直译   当我们翻译英语成语时,可能首先想到的就是直译,因为直译可以很好地保持英语习语的比喻、形象,以及民族和地方的风格,而且不会违反翻译的标准或引起读者的误解。在下面的例子中可以清楚地看到:   “You’re really carrying coals to Newcastle.She has many a diamond rings.”可译成:“你真是运煤到纽卡斯尔,多此一举,她有的是钻石戒指。”“to carry coals to Newcastle”是一个具有浓厚民族特色的习语,意义是把一些东西带到一个地方,而此地此物是如此丰富,意思是不再需要此物,比喻意义就是做的事情是荒谬的、多余的(郁福敏,郭珊琏,1999:140)。根据这个版本,“多此一举”仍无法很好解释其含义,中国读者可能会感到困惑“运煤到纽卡斯尔,多此一举”,所以需要加上另一个注解:纽卡斯尔,英国东北部一个港市,是著名的产煤中心。这样读者就可以了解纽卡斯尔和“多此一举”之间的关系了,他们也能够获得有关这个习语的新信息(骆世平,2006:79)。   2.意译   刘忠德给“意译”下的定义是:“一种主要传达原有意义和精神的辅助手段,它不试图重现其句式或修辞。”(1991:53)英语习语的信息来自特定的文化,我们应该借助于意译不然就会扭曲德尔整个民族风格。例如:   An ass in a lion’s skin 狐假虎威   The apple of one’s eyes 掌上明珠   Like a duck to water 如鱼得水   尽管这种英语习语结构简单,但其意义是深远的,其文化特点是强烈的,所以它们往往不能从语义层面上被理解或翻译。它必须直接从源语言文化转换到目的语文化。更重要的是,这种方法将在丰富目标语言上发

您可能关注的文档

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档