- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈《小红马》中译本读者意识
谈《小红马》中译本读者意识
本文评析了约翰?斯坦贝克的作品《小红马》的中译本,并且通过译文与原文的对比,发现译者在翻译过程充分考虑到了读者少年儿童的心理特点,译文通顺、晓畅,充分展现了原文的散文气质。
儿童文学 翻译 评析
一、《小红马》及其译本简介
《小红马》是美国著名自然主义小说家、诺贝尔文学奖及普利策奖的获得者约翰?斯坦贝克在二十世纪30年代所写的一部作品。他尊敬科学、自然,对创作材料要求严谨。多年来,不但吸引了大批读者,还赢得了许多知名科学家、生物学家的赞赏和肯定。《小红马》是作者本人的故事,也是最出色的一部短篇创作。它讲述的是在美国经济大萧条时期,小男孩乔迪的成长故事。在作者自然主义的写作思想上,小说体现了生活和经历的重要性,是成长的催化剂,暗示了那个时期人与人之间的孤独与寂寞。笔者选取的是中国和平出版社2005年出版的彩绘名著系列丛书中的《小红马》,译者石枚。约翰?斯坦贝克曾经写到“我要创造一个儿童的世界,在这个世界里,没有仙子,没有巨人,它的色彩在孩子眼里看得比成人清楚,体会比成人强烈……”因此,在读罢原著后笔者也感到《小红马》原著语言质朴、纯真,情节丰富感人,不仅文章本身蕴含着清新的自然主义哲学,同时也能生动的反应儿童世界简单的快乐与哀愁。
二、对行动、心理描写的译文充满生活气息
儿童对有图画的书籍比较青睐,在阅读时也总倾向于“读出来”,这都是儿童对具体形象性依赖的表现。儿童不像成人那样先对内容感兴趣,其次才是韵律和节奏。相反,韵律和节奏首先给予儿童以审美愉悦,激发他们的情绪。因此,儿童文学要求其具备音乐和韵律的美感,读来朗朗上口。在本书中Jody的父亲在家庭中是个威严的人,Jody很害怕父亲,书中的父子对话不多,但即使仅有的一些对话也让我们感到Jody与父亲交流的贫乏和父子关系的紧张。
1.原文:His father was a disciplinarian. Jody obeyed him in everything without questions of any kind.
译文:他父亲是一个讲规矩的人。乔迪样样听从,不敢提出任何问题。
2.原文:“Come here!”he ordered.
译文:“这儿来!”他吆喝道。
3.原文:His father looked at him down contemptuously. “He is getting to be a Big-Britches”.
译文:他父亲瞪着他,一副蔑视的样子。“他真是‘了不起’”。
4.原文:Carl turned fiercely on him. “You get out, Mr. Big-Britches! Go on, now! Get out!
Jody went miserably out the back door and closed the screen with elaborate quietness.
译文:卡尔凶横地看着他:“你出去,了不起先生!现在走吧!出去!”
乔迪可怜巴巴地从后门出去,特意悄悄地关上纱门。
译者通过生活化的语言如“样样听从、吆喝”来展现父亲的权威,同时用语不刻板,特别是对于“order”的翻译没有用命令而是用“吆喝”,使得父亲的形象更逼真。例3中“他父亲瞪着他,一副蔑视的样子。”这样既展现了父亲的严肃同时又不会让人觉得没有人情味,毕竟他们是父子,如果说成“父亲轻蔑的望着他”就会显得不合情理,更会使许多青少年读者不理解。此处译者的翻译在一定程度上缓和了父子之间的紧张关系。而笔者认为例4中译者对于“fiercely”的翻译显得不是很恰当,就像笔者在例3中分析的那样,父子之间即使表面上不亲近,但血浓于水,如果父亲卡尔“凶横”的看着自己年幼的儿子,只是因为他在大人说话时插嘴,这样的描写使父亲的形象过于严肃,因此笔者建议将“凶横”改为“凶巴巴”一方面语气显得缓和些,另一方面更符合儿童文学的特点,同时为了避免重复,将下句描写Jody的“可怜巴巴”改成“可怜兮兮”同样可以晓畅地传达Jody当时委屈怯懦的神态。
三、对祖孙情的描写质朴、简洁
本书的第四章《人们的首领》(the leader of the people)讲述的是Jody的外祖父来访,并且不断的和Jody的父亲卡尔讲述自己当年作为一群人的首领横跨平原向西去时一路的艰辛。而卡尔因为已经听过了无数遍对此感到厌烦。相反Jody却很理解自己的外祖父,不断地要求他讲自己当年的故事。特别是在卡尔说出自己的感受后伤害了老人,此时Jody一如既往的陪老人说话,安慰他孤独寂寞的心。这一部分对祖孙之间的感情描写虽然不多,但却让人感到质朴亲切。
您可能关注的文档
最近下载
- Moxa交换机测试报告[归纳].pdf VIP
- 基于回归分析的中国特斯拉汽车销量影响因素分析及预测.docx VIP
- 人教版5年级下册数学期末试卷.doc VIP
- SCT9102.3-2007 渔业生态环境监测规范 第3部分:淡水-.pdf VIP
- 倍数与因数(教案)-五年级上册数学北师大版.pdf VIP
- 2025湖北武汉城市建设集团有限公司招聘500人笔试历年参考题库附带答案详解.pdf
- 医学教学课件:第三章 生药的鉴定.pptx VIP
- 《传统节日主题画-可爱的小粽子》-美术课件.ppt VIP
- 石油装备国产化研究.pptx VIP
- 《帝国主义是资本主义的最高阶段》读后感.docx VIP
文档评论(0)