付智茜2009年春季专八翻译讲座.pptVIP

  1. 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
付智茜2009年春季专八翻译讲座

川北医学院外国语言文化系 教师:付智茜 英语专业八级翻译技能讲座 ——从英汉两种语言差异共谈专八翻译 内容摘要 一、专八翻译要求 二、翻译的标准 三、翻译的“三部曲”过程 四、英汉两种思维与语言逻辑的差异 五、专八翻译实例分析及练习 六、结语 专八翻译要求 在听、说、读、写、译中,翻译作为语言学习的基本技能之一,在专业八级的测试占中了20%多的篇幅,同时也是该考试最大的难点。因为相对于其它考试,它对语言的基本功、综合技能运用、知识面等诸方面要求更高些。 从2004年起,测试要求:考生运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品;英译汉则运用英译汉相关的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。这两类题型都要求速度为250-300w/h,译文必须忠实原意、语言通顺、流畅。 考试本题分为两项:Section A 及Section B, 考试时间共60分钟,每篇约150w。 翻译的标准 翻译概念:翻译就是接受语言复制出与原语言最接近的自然等值体,首先就是意义而言,其次就是风格而言(尤金·奈达)(translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning ,and secondly in terms of style.) 也就是说:点明翻译要译什么:信息message; 暗示语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等closest; 考虑译文的可接受性natural。 翻译的“三部曲”过程 理解、表达、校对 透彻理解原文是准确翻译的基础和关键。不仅要理解语言表面上的意思,更重要的是理解语言深层含义,字里行间的意思,甚至弦外之音。理解主要是通过原文的上下文来进行。包括对语言现象、逻辑关系等。具体来讲就是: 理解语言现象指的是对原文中的词汇和含义、句法和惯用法等的理解。可以分为三步走:1. 通读全文,领略大意;2. 明辨语法,弄清关系;3. 联系上下文,推敲词义。 如果有句子太长,难以理解,应冷静下来寻找句子的主干,去除修饰的成分,抓住句子的脉络。如: It will strengthen you to know that your distinguished career is widely respected and appreciated. 误译:这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏。 正译:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏,你就会为自己增添力量。 理解逻辑关系:思维逻辑和语言逻辑。做到前后统一,没有矛盾。 如:一个西方进步记者去地震灾区,看到那里的重建情况很受感动,大为赞扬:The people in the earthquake-striken area are aggressive. 顺着作者的思维逻辑,就可以断定这里的aggressive 应翻译成“有进取心的,积极的”而不是“有侵略性的”。 又如: Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 误译:汤姆现同他妻子住在芝加哥,他在纽约市居住已经五年了。 正译:汤姆现同他妻子住在芝加哥,他不在纽约市已经五年了。 注意:since 和was , were 连用,表示动作已经“结束”。 表达阶段就是要把所理解的内容正确、充分而又自然地传达给译语读者的过程。在理解的过郑重,译者注意力的焦点是原作者;他应力图弄懂原作者说了些什么,是用什么方式说的。在表达过程中,译者的注意力的焦点是译语读者,必须考虑到如何用他们能够自然接受的语言,告诉他们原作者说的内容。理解是基础,表达是结果。表达最基本的两种方法:直译和意译。 1. 直译:在译文语言条件的许可下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如:对外开放已经取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”企业已达283家。 译文:New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterpris

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档