句子翻译和段落翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
句子翻译和段落翻译

句子翻译和段落翻译 Sophia Stella, a sophomore at Columbia School of Engineering, is one of many undergraduates (who become involved, one way or another, in research performed at the university). 哥伦比亚大学工程学院二年级学生索菲亚是众多以各种方式在校参与研究工作的学生之一。 Ideally, undergraduate research is an opportunity for the kind of intensive study that can expand the mind in ways traditional courses can’t. Economics professor Ralph Edison says: “ To really understand a discipline you have to get the feeling that knowledge isn’t just out there and you passively have to absorb it, but rather that it’s constantly being created and we’re constantly rethinking things… 理想的情况下,大学生从事研究是一种深入学习的机会,这能够使得学生拓展思维,而这又是传统教学无法做到的。 经济学家爱迪生说过,要真正学好一门课程,你必须认识(意识)到,知识不是现成的,等着你去被动吸收的,而是再不断地创新的,因此,我们不得不断的进行思考。。 Her fond memories of work as an undergraduate researcher played an important role in her decision to leave her Wall Street programming job and return to Columbia as a graduate student. 大学时期从事研究工作的美好回忆使她下定决心离开华尔街编程的工作,继续回到哥伦比亚大学读研究生。 Taken simply as a form of employment , it’s one of the most desirable jobs available to undergraduates . 把大学生研究简单的看成一种就业形式,它是大学生所能得到的最理想的工作之一。 He also describe how creating a piece of original research instilled a “pride of authorship” in work, something he hasn’t found in his regular class. 他还把大学生从事研究描述成一项独特有创意的研究,这种研究会让你的工作充满“作家创作的自豪”,这是他再常规课程中从来没有感受到的。 It has to remain an extraordinary undertaking for extraordinary people in extraordinary circumstances. 它是特别的环境下为特别的人准备的特别的任务。 怎么样做段落翻译 1. 判断文体 考试时在做翻译时,首先要通读一遍段落了解大意,抓住主题,从而保证整个语段的主题思想和主要信息的准确性。 2.找准段落中得翻译要点,确定某些关键词或者词语的含义 在对段落有内容有了大致的了解,考生要把握好句与句之间的联系。对于某些关键词或者词语不仅依靠搭配关系,更多的是要与上下文进行联系,根据语境来确定词汇的含义。有些时候可以意译。 3. 通过适当的翻译技巧, 用规范的汉语来表达译文 无论是正确理解原文还是通顺表达译文都要和恰当的翻译技巧结合起来。比如用到 词性转化,增词法等等。总而言之,写出来的中文要通顺,符合中国人说话习惯。 4. 认真核对,润色文字 在对译文进行翻译后,要认真核对,核实译文与原文内容,避免漏译,改正错误,同时要保证译文文体表达的一致性。 举例: Thank you for your purchase of our Buick car at shanghai GM(上海通用汽车公司).we try our best to provide you with world-class service . To better ensure your rights, please comp

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档