- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外动物习语的比较文学研究
A Contractive Study of
English and Chinese Idioms Containing Animal Names
中外动物习语的比较文学研究
唐怿春
(四川建筑职业技术学院, 四川 成都 610081 )
摘要:语言是文化的载体,习语又是语言的精华,具有强烈的文化特色.中英文中大量习语都用动物作喻体.本文对这类动物习语的文化内涵作一比较,对一些常见的动物在习语中的解释给出了说明.并从翻译技巧的角度,对如何处理动物习语翻译中的文化特色进行探讨.这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要意义.
关键词:关键词:习语 区别 文化 比较的
Abstract: Idioms are a rich treasure-house in both Chinese and English languages. Chinese and English idioms are colorful and vividly reflect their particular ethnic culture. Their cultural implication meanings are less the same than different. In this paper, from a cultural point of view and under the guidance of the theories of some scientific disciplines, such as culture of language, science of intercultural interaction, lexicology, it aims at analyzing Chinese and English idioms, whose major object is to compare that the words in Chinese and English idioms are the same on the surface but different in meaning, and that different Chinese and English idioms expressions show the same or similar meaning, reveal the ethnic cultural characteristic that the idioms embody, and set conflicting relevance between the language culture differences. So it can make people understand cultural connotations of Chine and English idioms more accurately and more deeply for better intercultural interaction.
Key Words: idioms different culture comparative
A Contractive Study of English and Chinese Idioms Containing Animal Names
1. Introductions
It is known that, in the English and Chinese languages (E/C), idioms are widely used. They are passed from generation to generation without changing, even some idioms are grammatically wrong. Idioms are the essences of languages, reflecting the native cultures. Many people can’t properly understand the meaning of a phrase or sentence without a new word in it just because they know little about cultural differences between E/C idioms. In this paper, the author will discuss their cultural discrepancies in living environment, custom, religion bel
文档评论(0)