网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从关联理论看影视字幕翻译中文化缺省.docVIP

从关联理论看影视字幕翻译中文化缺省.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从关联理论看影视字幕翻译中文化缺省

从关联理论看影视字幕翻译中文化缺省   [摘 要] 影视作品丰富了人们的日常生活,但不同语言的影视给观众的欣赏带来了一定的困难。影视字幕翻译就是为了帮助人们欣赏到不同语言的影视。影视字幕翻译中的文化缺省现象也是非常重要的,处理好这种文化缺省,将原影视作品的真正意思表达清楚非常重要。本文从关联理论角度来分析影视字幕翻译中的文化缺省现象,并从直译、意译和直译与意译相结合三个方面来处理好这种文体缺省现象,丰富影视字幕翻译理论。   [关键词] 关联理论;影视字幕翻译;文化缺省      影视是人们日常消费的产品之一,在文化传播中发挥着非常重要的作用。大多数的中国观众通过英文原声电影接受着西方国家的风土人情和历史文化。效果最佳的字幕翻译能帮助观众欣赏原汁原味的外国影视,体味着作者的人生冷暖,展现着西方文明的魅力。   一、关联理论   关联理论是翻译理论的一个重要分支,让读者从作品的意境角度理解作品的真正含义,领会作者写作品的用意。关联理论最早由认知学大师Sperber和Wilson在他们的专著《关联性:交际与认知》提出。他们认为语言交际的过程中要达到意思的完全传达,交际双方通过关联来达到默契,这种关联包括语境的营造和认知双方的心志努力。受众通过最小的心智努力达到最好的语境效果,受众通过几个简单词汇或普通的句子就能明白话语的全部意义。   Sperber和Wilson认为翻译的成功关键因素在于交际的语境,要营造最佳的认知环境。而最佳的认知环境包括明示和推理两个步骤。作者要准确无误地表达自己的意图,受众仔细分析作者的原话,推断出作者的真正目的。受众怎样推断作者的意图就是要寻找到话语和语境之间的一种关联,建立起一种良好的语境。同一话语在每个人不同的语境中意思会有差异甚至完全不同。译者要理解原文,并且找到最佳的关联,做到与原作者的交际意图一致的译文。“She is a fox”是一本英文小说中的原话,作者是英国作家。译者就应该关联起原作者的交际环境,英国的文化和历史背景。“她是个时尚迷人的女人”这样的翻译就准确表达出了原作者的意图。   二、??视字幕翻译中的文化缺省   为了提高交际过程中的效率,作者和可能性读者有时为了交际的需要忽略双方认为可以忽略的文化背景知识。文化缺省只是一个假设,假设作者和读者之间的文化背景是相通的,交际过程是顺畅的,许多东西是不言自明的。翻译领域中要处理好这种文化缺省却是非常的困难,作者和读者之间往往具有不同的文化背景,他们的思绪方式都会不一样,他们对同一段文字的理解会有比较大的差异。译者通过自己与作者之间的共同情绪沟通,译者翻译后的译文要符合作者的文化缺省意图。如果文化缺省的部分处理不好,造成了作者原文的意义真空,那读者就偏离了作者的意思表现。   (一)文本的情境缺省、语境缺省和文化缺省   交际过程中,作者和读者都了解的常规性问题,或者作者和读者都比较熟知的背景知识在文本中都可以省略,这种缺省称为“情境缺省”。例如,在一部作品中有一个餐厅的场面,那作者没必要说清楚桌子在哪儿,凳子在哪儿,吧台在哪儿,服务员和菜单等这种常识性的东西都没必要交代。交际过程中,语篇内的一些信息作者和读者都认为没必要交代,读者一般通过原文的前后信息就可以获得文本的含义,这种缺省称为“语境缺省”。交际过程中,作者将与我们人类息息相关的民族精神、宗教信仰、价值观念和思维方式没有非常明确的表达出来,因为具有同样的文化背景,同样的信息模式,同样的价值观等,作者与读者之间可以达成共识。作品中作者没必要样样都交代清楚。这些缺省的信息就称为“文化缺省”。   (二)文化缺省字幕翻译的图式再现   读者为了理解作品的真正意思,需要追溯作品中被缺省的那些部分,这种过程我们称为“图式”再现。读者在阅读文本的过程中,如果遇到文化缺省的情况,读者就会根据自己的文化背景,自动填补这部分内容。为了让读者比较方便地检索到缺省的信息,作者会在制造文化缺省的地方留下痕迹或提供一种文化缺省的语境。读者根据这种语境激活自己脑袋里的图式,当在阅读文本遇到文化缺省时,读者会立即搜素存储在记忆中的信息,进一步理解作者的文本内容。作者在表达时一般假设读者的图式与自己的一致,一般都熟知意向作者的文化背景,语言习惯和认知水平等,这样作者才能省略一些不必要的言语。当然,读者要完全地理解作者的意思,只有与作者的图式一样才行,才能理解作者的真正内涵。   三、从关联理论看影视字幕翻译的文化缺省   关联理论就是以图式理论为基础,交际过程中通过关联来推理,通常先假设一定的文化背景,一定的认知水平,营造最佳的认知环境。作者要准确无误地表达自己的意图,受众仔细分析作者的原话,推断出作者的真正目的。受众怎样推断作者的意图就是要寻找到话语和语境之间的一种关联,建立起

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档