与笑有关的拟声拟态词的汉译报告——以《日本人的笑》第一章为例-a report on the translation of onomatopoeia related to laughter - a case study of chapter 1 of japanese laughter.docx

与笑有关的拟声拟态词的汉译报告——以《日本人的笑》第一章为例-a report on the translation of onomatopoeia related to laughter - a case study of chapter 1 of japanese laughter.docx

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
与笑有关的拟声拟态词的汉译报告——以《日本人的笑》第一章为例-a report on the translation of onomatopoeia related to laughter - a case study of chapter 1 of japanese laughter

曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《与笑有关的拟声拟态词的汉译报告——以日本人的笑第一章为例》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《与笑有关的拟声拟态词的汉译报告——以日本人的笑第一章为例》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:摘要本文是一篇翻译报告。原文本出自深作光贞(深作光貞)所著《日本人的笑》(日本人の笑い)中的第一章“世界上特有的日本人的笑”(世界でも特別な日本の笑い)。原章节的主要内容是谈论日本人所特有的各种笑的方式及其文化、国民性原因,其中出现大量的与“笑”有关的拟声拟态词。本报告将第一章节中出现的与笑相关的拟声拟态词的汉语翻译作为主要对象,以求找到比较合适的翻译方法与技巧。本翻译报告将巴尔胡达罗夫(L.Barkhhudaro)的语义对应理论作为理论支撑,以他所得出的完全对应、部分对应、不对应翻译理论为主要线索,主要总结了用于与笑有关的拟声拟态词的翻译方法,包括直译、形象翻译、一词多译、意译、省译、借助符号翻译等不同方法,并且也发现对于“与笑有关的拟声拟态词”的汉译同样应该采取直译为主、意译为辅的翻译原则。按照这个翻译原则在翻译的过程中最大程度地处理了相关翻译问题,并得出一定的翻译经验与教训。要想做好翻译,首先需要掌握好母语和目的语(这里指日语),在翻译“与笑有关的拟声拟态词”的过程中既需要把握好它在发音上的技巧又不能单从发音来进行,应该从发音、语义及其能够翻译的程度等诸多角度分析后再进行翻译。基本来说,本翻译报告主要分为五个部分:引言、原文背景、翻译理论运用、案例分析与翻译技巧总结、翻译总结。通过本次翻译实践,进一步论证了巴尔胡达罗夫的语义对应的重要性。关键词:日本人的笑;拟声拟态词;语义对应理论;翻译i要旨本文は翻訳報告である。原文は深作光貞に編著された『日本人の笑い』の第一章「世界でも特別な日本の笑い」から抜粋するものである。その主な内容は日本人特有のさまざまな笑い方、及びその笑いに関係する日本文化や国民性などのことである。その中には「笑い」に関する擬声?擬態語が多く見られる。本報告は第一章には見られる「笑い」に関する擬声?擬態語の中国語訳を対象として、それなりの翻訳方法と翻訳技術を見つけようとしていた。本報告ではバロホダロフ(L.Barkhhudaro)の「語義対応理論」を利用して、その「完全対応」、「部分対応」、「無対応」という理論筋道を手掛かりとして、日本人の「笑い」に関わる擬声?擬態語の翻訳方法、即ち直接翻訳、イメージ翻訳、一語多訳、意訳、減訳、符号を借りる翻訳などの具体的な翻訳方法を総括した。それとともに、「笑い」に関わる擬声?擬態語に対する中国語訳も主に直接翻訳を採用し、意訳を補助的に採用するべきだと思っておる。このような翻訳原則に基づいて、翻訳中に出てきた問題を解決してしまって、関連する翻訳経験や結論もまとめていた。つまり、外国語を完璧に翻訳するには、母語と目標語(ここでは「日本語」を指す)を正しく理解するのはその前提であり、「笑い」に関する擬声?擬態語を中国語に翻訳する時、その音声的な技巧を把握しなければならねいとはいえ、音声だけで分析した後の翻訳は不十分であり、その発音特徴、意味、中国語に翻訳できる程度等の角度から分析してから翻訳するのが最高だと思っておる。本翻訳報告を下記の五つの部分からできる:序言、原文の背景、翻訳論理の運用、例文の分析及び翻訳技巧の総括、翻訳経験の総括。この翻訳実践を通じて、バロホダロフの語義対応の重要性を再び論証していた。キーワード:日本人の笑い、擬声?擬態語、語義対応理論、翻訳ii目录摘要·······················································································ⅰ要旨···················

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档