“抵抗式翻译”“异化观”之我见.docVIP

  • 42
  • 0
  • 约6.79千字
  • 约 14页
  • 2018-06-05 发布于福建
  • 举报
“抵抗式翻译”“异化观”之我见

“抵抗式翻译”“异化观”之我见    摘 要:本文从美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂所提出的“抵抗式翻译”出发,辩证地论述了其“异化观”的理论和操作方法,指出“抵抗式翻译”所强调的旨在对抗欧美霸权主义和中心主义的“异国情调”并不等同于异化,翻译要根据当时的历史和社会背景,采取循序渐进式的抵抗式翻译方法,既有异国情调,又有利于让翻译的目标读者接受,只有这样的翻译才能起到文化传播和交流的作用。    关键词:抵抗式翻译;异化观;循序渐进       引言    抵抗式翻译(resistant translation),是美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)在他主编的《反思翻译》(Rethinking Translation)的前言中提出的翻译策略。韦努蒂的翻译研究基础主要是后结构主义、马克思主义和后殖民主义,研究重点是将翻译置于社会文化、政治、意识形态和历史等重大背景中考察,旨在通过对源语地“他者”价值观的凸显,抵制英美民族中心主义、帝国主义文化价值观和殖民主义翻译观。此外,从译者主体性上来说,抵抗式翻译也可以提高译者的地位,使译者由的“翻译匠”的尴尬地位上升为具有批判性和创造性的文化精英。    韦努蒂的抵抗式翻译采用后结构主义的破坏性方法来动摇译者隐藏自身的翻译方法,其主要的方法就是采取异化的形式,使译本读起来就像翻译,他认为“A transla

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档