从语言形式和语言使用关系看翻译.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约2.65千字
  • 约 7页
  • 2018-06-05 发布于福建
  • 举报
从语言形式和语言使用关系看翻译   摘要:语言是形式和意义的统一体。翻译的核心是意义的转化,并且要在译入语系统中选择恰当的形式表达出来。本文首先讨论语言形式和意义之间的关系,简要描述意义的系统。进而提出了翻译的过程模式。由于交际中语境和认知因素的参与,有必要了解语言形式和意义的差异。以利于翻译活动的顺利进行。   关键词:语言形式 语言使用 含义 翻译      一、引言      传统的语义学关注语言的抽象意义、传统意义、字面意义。研究层次局限于词汇层和语句层。随着语用学和含义理论的发展,我们发现自然交际中除了传达的字面意义外。尤其在口头交际中。交际意义量远大于语言符号本身所承载的信息量。本文将首先从传统的语言符号观开始探讨语言符号和语言使用的关系,把含义(交际意义)纳入意义系统。重新认识翻译过程。      二、基本语言符号理论      语言是形式和意义的对应符号系统(胡壮麟等,1987)。语言学大师索绪尔认为语言学问世前的意义世界和声音世界都是浑浊不清的(nebulous),是语言系统将意义和声音切分成了一系列音义对应系列,从而构成了语言系统。索绪尔尽管区分了研究形式的内部语言学和研究形式与实体关系的外部语言学,但他似乎并未对外部语言学做过详尽的描写(熊学亮,1999:12)。   哥本哈根学派创始人叶姆斯列夫在索绪尔的语言学理论基础上提出了一种四层

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档