文化差异所带给我们语言交际上启示.docVIP

文化差异所带给我们语言交际上启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异所带给我们语言交际上启示

文化差异所带给我们语言交际上启示   摘 要:本文对中英文化、社会风俗与礼仪等方面的差异进行了初步的探索,提出一些在口译中弥补这些差异的例子,以及在翻译英语中的习惯词汇表达时,应该注意的几个方面。由此得出我们在学习英语语言时,应了解它的文化背景知识及社会风俗习惯,并将其与我们的母语进行对比,进而增强使用规范语言的意识。   关键词:交际障碍 问候语 称呼 交际套语 习惯用语      文化(culture)一词,作为一个专门术语,有着极强的弹性。人们在日常生活中,在交际的过程中运用语言知识和社会文化知识传递信息,所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是十分重要的。本文说明学习语言与了解语言所反映的文化背景知识,了解文化差异所带给我们的启示。      一、对待打招呼   各个国家的打招呼行为动作不同,问候语更是不同。我们中国人之间彼此较??熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“吃了吗?”“上哪儿去?”等。如果把这些问候直译成英语,英美人听到可能会茫然、困惑,有时也可能会引起误解,因为不了解汉语文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语。在英语语言学习和与外教接触中,我们知道英美人见面的问候一般用“Goodmorning/afternoon/evening” “How do you do?”(初次见面用), “Nice to meet you.”关系亲密者之间常用 “Hi” ,“How are you ?”      二、正确运用称呼   在我们这个礼仪之邦的国家里,晚辈对长辈,下级对上级,同事、同僚之间,在称呼上是很讲究的。而在英美国家,人们相互间的称呼与我国的习惯差别大。有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandapa和grandma,而是直呼其名,而感到更加得体、亲切,如像在朋友之间。那么年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。Mr Smith、Mrs Smith 、Miss Alice等。在汉语的称呼里,我们可以用“师傅、老师、大夫”等称呼,在有职位的人,如经理、工程师”等词与姓氏连用作称呼语。而在英语中则不妥,我们不能说“Teacher Zhang (张老师)”、“Engineer Wu(吴工程师)等。正确的说法是按英美人的习惯在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss,或者对生人的称呼用Sir,以表示尊敬或礼貌。   在书面语称呼上,对“Dear Governor……”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长”,这个Dear习惯用“尊敬的”。“女士们、先生们、朋友们”中文听起来很自然,在英语习惯里,“朋友们”通常用在女士们先生们之前:Dear friends,Ladies and gentlemen。还有在演讲时最普通的称呼是:Laidies and Gentlemen 女士们,先生们,如有重要人物在场,还要单独称呼他(她)。如 Your Excellency 阁下,直接称呼时用,Your Highness 殿下,对王室成员的尊称,Mr. Chairman 主席先生。      三、恰当的寒暄和套话   我们知道交际套语是应该符合习惯用法,这样才显的自然,得体。下面就举一些典型套语的译法:   1.对于中国人在隐私观念比较薄弱方面的分析。我们中国人认为个人要归属于集体,讲团结友爱、互相关心,往往愿意多了解别人的酸甜苦辣,且对方也愿意坦诚相告。见面寒暄总是:“你今年多大年纪?”“你能挣到多少钱?”在英语文化中,年龄、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题是属个人隐私范畴,忌讳别人问及。在寒暄中在中国还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。”而英语国家就没有类似的表达习惯,也不可译成:“You are old but still look so healthy.”这样不但没有丝毫关心问候之意,却使他人以为你嫌他太老。你可以这样译:“You look great.”在较熟的朋友之间可以说:“Your health is good.”“I think grey hair on a man can look very distinguished.”   2.在中国的礼尚往来中,当我们将礼品送到对方时,我们常说 “这是区区薄礼,不成敬意。”这是我们中国人为了表示谢意的一句套话,司空见惯,如果我们也对英美人这么说的话,恰恰有悖于英美人的思维习惯:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。“This is a gift for your memory.Hope you like it.”   3.在中国在参观或者举行会谈等场合时,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”如果直译为:“Please give us your valuable

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档