- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英俄成语不可译性
汉英俄成语不可译性
摘 要:成语是每种语言都有的共性现象,成语研究在语言学的发展过程中占有重要地位,但成语研究并没有解决所有的问题,比如成语的 “可译性”问题。本文从翻译等值的角度解析成语“是否不可译”的问题,并结合翻译实践提出解决问题方法。
关键词:成语 不/可译性 等值翻译
翻译的使命就是充分传递原文信息,但是在翻译实践过程中总是伴随着信息的流失。根据译作所传递的信息量出现了语言的可译和不可译现象。从当前的研究看翻译的可译性和不可译性依然没有定论。所谓的不可译即是译作不能传达原语文本中的一些意义或者信息。翻译过程中的不可译现象是客观存在的,并且在不同的语言层次表现各异。针对各种自然语言的共性现象――成语――在翻译中的定位,即是否具有可译性存在着激烈的争论。从世界语言的角度看,汉语、英语和俄语的言语主体占绝大多数,本文拟就以上三种语言成语的不/可译性做出评介,就成语的可译性进行争鸣。
一、成语的 “不可译性”属性
成语自然语言历史发展的精华积淀,突显着语言的全部性质和结构。每种语言都有成语这个构成要素,汉语、英语和俄语概莫能外。俄罗斯语言学界关于俄语成语的界定为宽派(强调成语的再现性)、窄派(强调成语的凝固性)和居中派(介于二者之间);我国学者李锡胤提出成语的特征是能指的分离性、所指的合一性、结构的固定性、成分的积淀性、含义的引申性。关于成语的不可译性,语言学家们见仁见智。尤金#8226;奈达说:没有一种译文能够达到完全对等,不同的译文实际上只是不同程度上的对等。我们不能将“对等”理解为数学意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。波普维契根据成语的语言特点和民族性认为,不可译性即:由于缺乏外延的和内涵的对等关系,在原本的语言要素和译入语的语言要素之间缺乏在意义和表达上所需要的线性和功能互换性。
二、成语翻译过程中的等值分析
从翻译的角度看,一种语言现象能否翻译成另一种语言,即具不具有可译性的根据是等值原则。在??罗斯语言学界,翻译的等值原则在翻译理论中一直占有极其重要的地位。B#8226;H#8226;克米萨罗夫的《翻译理论学》提出的等值观是:翻译的要求仅仅是原文和译文的交际等值,在具体的交际行为环境中相互替代,所谓的交际等值是指不同文本在言语交际行为中的等同,区分为交际目的等同、情景等值、情景描述等值、句法结构等值、最大限度等值。施维采尔在《翻译理论》中区分了等值和对等的概念,借鉴了符号学研究的句法、语义、语用的三个平面,将等值分成句法等值、语义等值和语用等值。后者的等值观念是成熟的翻译等值理论的代表。翻译等值从语言层面的角度看是形式、语义和语用三个层面上的等值操作, 三个等值层面的关系以语用等值为前提,语义等值为基础,形式对等为要求。
分析成语的翻译等值与否可以从上面提到的三个层面进行,分析过程中必须从汉英俄成语的本身特点和性质出发,其翻译等值的标准首先是用成语去翻译另一种语言的成语,因为各种语言都有其成语系统,作为共性的成语系统间具有很多相似之处和联系,这也为进行等值翻译提供了可能性和可行性。因此,分析成语翻译的等值性首先要从成语系统的区分和对应关系谈起。
首先从成语的句法形式看第一层面的等值。毫无疑问,汉语、英语和俄语成语有相同之处,比如在音律上。虽然,各种语言的成语音节并不整齐划一,结构成分参差不齐,但由于受到诗歌节律等音韵手段的影响,很多成语结构和谐,韵律优美,乐感极强,具体表现为:①讲究押韵,如英语的eye for eye, tooth for tooth、heck for nothing;俄语的на вкус и цвет товарища нет)等;②讲究对仗,如英语成语Man proposes, heaven disposes;俄语Язык мой-враг мой),汉语成语也具有这种朗朗上口的神韵。然而,从结构上看,各成语系统间的异多于同。英语和俄语成语没有固定的结构模式,具有突出的多样性和开放性。这两种成语大多数以具体的词组作为直接来源,很少按词组或者句子的模式产生,这也就是说,这两种语言的成语不受该语言系统对于词组和句子的约束,不像汉语成语那样具有典型的四字格式。汉语成语典型的结构模式和汉语本身句法结构和古汉语以单音节为主有关,使之区别于英语成语和俄语成语,显得特别定型。虽然汉语成语也有非四字成语,但是其在汉语成语系统中的比例远远达不到英语和俄语成语那样的程度。
从第二个层面的等值看明显是语义等值。虽然作者同意张德基认为成语具有可译性的观点,但从三种语言的成语系统来讲,在语义的承载上又存在着不同。从整体上看,三者的语义结构都带有整体性、凝固性、文化性,成语的语义不是构成要素意
您可能关注的文档
最近下载
- 最新:2024湖北省医疗服务价格项目及医保支付目录(完整版) .pdf VIP
- 高标准农田建设项目 投标方案(技术方案).doc
- 【桂科版】《综合实践活动》五下 第6课《购物的学问有趣的购物体验》课件.pptx VIP
- 深刻领会二十届三中全会精神,进一步全面深化改革-2025执业药师继续教育答案.docx VIP
- m埋地钢管结构计算1.0.xls VIP
- VTE相关知识培训课件.pptx VIP
- 2025年 河南统招专升本 公共英语 真题及参考答案.pdf VIP
- 《肿瘤治疗相关心功能不全防治与管理专家共识》解读(2)(1).pptx VIP
- 为爱痴狂 钢琴独奏版 钢琴谱五线谱.pdf VIP
- 机床夹具拆装与调整实验实验报告模板.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)