- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论与英文化妆品说明书汉译
目论与英文化妆品说明书汉译
摘要:目的论是德国功能派翻译理论中最重要的理论,它认为翻译的实质是有目的的跨文化交际活动。目的论的首要法则“目的性法则”认为:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,认为化妆品说明书的翻译应遵循目的性法则,以实现译文的预期功能为首要原则。
关键词:目的论 化妆品 翻译
一、引言
只要你略为留心,就会发现越来越多的进口化妆品涌向国内的大型商场、超市。同时,也走上了我们的梳妆台。那些包装精美,有着外国血统的瓶瓶罐罐上标注着各种我们不太熟悉的英文用词,那么,如何正确的理解并翻译这些文字就显得十分重要了。现在尽管国内对于外国化妆品说明书进行了大量的翻译实践活动,然而对此领域的研究却还相对落后。
随着我国对外开放的深入发展和人民生活水平的稳步提高,外国化妆品纷纷登陆中国市场,并且受到越来越多的消费者青睐。与此同时,英文化妆品说明书的汉译就成了摆在翻译工作者面前的一项紧迫的工作。因为,当消费者在决定是否购买某种产品时,说明书的内容往往起着决定性的作用。一篇优秀的译作可以吸引更多的消费者,而一篇糟糕的译文则可能失去市场。
二、目的论
20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译时一种行为”,引入了“翻译要求”(translation brief)的概念,强调交际目的。在德国功能派翻译理论中,我们就会提及三位杰出的理论家:雷斯的“功能翻译批评理论”、费米尔的“目的论”、曼塔利的“翻译行为理论”。
在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,对外宣翻译有着特别重要的指导意义。“目的论”中有一个重要概念,即:“翻译要求”。它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则(skopos rule)、语际连贯(intertextual coherence)、语内连贯(intratextual coherence)。语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”(fidelity)。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化及交际情景。费米尔认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时,两者有都从属于“目的法则”。
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译得目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。对于中西翻译史上的直译、意译之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底时采取直译还是意译,或是采取直译加意译,都取决于翻译的目的。
三、英文化妆品说明书的汉译
按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。这样一来,就对人们多年来一味追求忠实原文,而不考虑交际目的的做法提出了质疑,“为一些违反现有翻译标准但却实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,引起人们对一些传统上不提倡、但从译文功能角度来看有时是必须的翻译方法重新评估”。“译文要忠实于原文”这一传统概念受到了挑战。由于在“目的论”中原文的地位降低了,因此,为实现交际目的和功能,对原文作恰当的增删以及改变原文中某些形象都是可行的。
而就化妆品说明书而言,其主要目的有两个方面:一是向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等;另一方面,在介绍中还兼有广告的成份,用艺术性的语言激发起人们选择和购买产品的欲望。所以,英文化妆品说明书的翻译就是一个推销的重要途径,好的翻译就是一个很好的广告,促成人们的购买行为。
如:EYE SHADOW DUO
Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.
译为:新炫双色眼影
明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
所以说:在翻译英文化妆品说明书时,要使用汉语中美好的词汇来翻译,如:“滋润,亮泽,平滑,柔软,健康,动人”等,使人产生美好的联想,爱美之心,人皆有之。这样就抓住了女士购物时追求时髦的心理。
如:MENTHOLATUM LIPICE
(曼秀雷敦什果淡彩润唇?哩)
Moisturizing Color Gloss, prote
原创力文档


文档评论(0)