英汉色彩词文化内涵对比研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉色彩词文化内涵对比研究

英汉色彩词文化内涵对比研究   摘#8195;要:色彩词在日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。文章运用文化语言学和对比语言学的理论研究英汉两种语言中的色彩词所包含的人类文明的共性与个性。对比研究对跨文化交际有着非常重要的作用,文章将从翻译和英语教学的角度进行探讨。   关键词:英语教学#8195;色彩词#8195;文化内涵#8195;对比研究   色彩词在我们的日常生活中随处可见,几乎所有民族的语言都有指代颜色的色彩词。英语中色彩词丰富多彩,基本色彩词包括black,red,yellow,green,brown,purple,pink,orange and gray ;在汉语中我们经常用“赤橙黄绿青蓝紫”来概括色彩词。随着社会的发展,人们把各种各样的色彩词同自己的思想感情,甚至是身边发生的大情小事和自然现象联??起来。这样一来,许多色彩词就逐渐获得了固定的文化内涵。色彩词在一定程度上反映了不同民族、不同时期人们的文化观、道德观和审美观,然而由于不同的历史文化背景,汉语和英语色彩词的文化内涵不一定完全一致。它们或相互对应,或彼此碰撞,或相互重合,或彼此空缺。本文将以汉语和英语如何运用表示颜色的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的内涵。   一、颜色词的基本含义   英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。   (一)基本颜色词   基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:试比较:   green hills青山;brown sugar红糖;black tea红茶;to be brown晒黑了;brown bread黑面包; grey hair 白头发;black in face脸色铁青; white coffee牛奶咖啡;to be looking green苍白,脸上有病色;white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉;a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节。   在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组:   to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义);a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中“白脸”代表奸诈);a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说“白眼”);green-eyed 忌妒的(汉语中只说“红眼病”);to be in the red亏损;负债(汉语中有“赤字”之说);a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)。   英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带……色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal深红、scarlet腥红、vermilion朱红、 rubious 深红、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个   (二)实物颜色词   实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:   grass(草)──草绿色 silver(银)──银白色   chestnut (栗 )──褐色

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档