西汉口译中直译、意译和释义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西汉口译中直译、意译和释义   摘 要:口译的现场交际功能决定了口译的基本标准是“准、顺、快”,直译是达到这样标准的。直译不完全局限于词义学范畴,也是口译的基本工作方法之一。但由于语言文化方面的巨大差异,直译往往造成歧义,从而必须采用意译的方法。意译追求“动态对等”和“功能对等”。鉴于口译的时限性和语篇巨大的词汇量,口译过程需要“脱离原语外壳”,进行意义浓缩、抽象和升华,然后用译入语复制原语内容,这是释义的方法。三者相辅相成,形成口译的基本框架和技巧。   关键词:西班牙语 口译 翻译 释义      西汉口译与其他语种的口译有许多共同点:现场性、即时性、不可重复性,是瞬间完成听辨、理解、分析、记忆、构思和表达多项任务的一种综合、高效和高强度的劳动。口译要求译员熟练地掌握两种语言,具有广博的知识、敏锐的听力、较强的逻辑思维、良好的应变能力、心理调节能力以及出色的表达能力。   西汉口译与其他语种的口译也有区别:由于历史、传统、社会、地理和人文等方面的因素,不同国家的西班牙语在语音、语调、词汇、语用方面存在很大区别。另外,口译对象的身份、社会阶层、文化背景不同,所涉及题材的多样性,也给西语口译增加了工作难度,要求口译人员掌握不同国家的国情、掌握大量的词汇、灵活处理各种语言和跨文化方面的问题。口译的现场交际功能和时限性决定了口译的基本标准应该是“准确”、“流利”和“快捷”。口译需要在极短的时间里完成听辨→理解→记忆→表达。听辨是信息的输入和识别;理解是一个调动知识和逻辑内存、由表及里的分析过程;记忆采用瞬间记忆、辅之以符号记录实质性信息;表达则是一个由里及表的传达信息的能动过程,是口译过程的最终产品,集中体现了“准、顺、快”三位一体的标准。      直 译   直译是达到“准、顺、快”的捷径。直译最大限度地保存了原文的词意和结构,准确而且达意,让人原汁原味地感受译出语的韵味。英国翻译理论家彼德?纽马克说过“直译没有什么错,没必要摈弃,只要能确保与原文的所指和用语对等就行”。   1946年6???,毛泽东在延安杨家岭接见了美国记者安娜?路易斯?斯特朗,称美帝主义为“纸老虎”(paper tiger,西语是“Tigre de Papel”)。这种直译方式非常形象、具有极强的表现力,内容和形式不会引起任何歧义,成为广为传诵的毛泽东的一句名言。   直译方法广泛运用于重大外交表态、领导人的讲话、答记者问、声明、政治交涉等。这些场合的翻译要字斟句酌、准确无误,不能随便增删、颠倒顺序、更换概念、改变语言形象,要尽量采用直译的方法。直译是异化手法,如果使用得当,可以将原语中一些生动的语言形象和表达方式引入译语。有很多表达方式就是通过直译方式融入汉语的。成语、谚语和俗语在两种语言之间往往采用直译方式,现场翻译有一定困难,要注意平时积累,用的时候可以脱口而出,如:Adonde fueres haz lo que vieres (入乡随俗),Ojos que no ven corazón que no siente (眼不见,心不烦),El querer es poder(有志者,事竟成)等等。直译完整地保留了原文的形式,其表现力充分,和谐地再现了原文的深层结构和表面形式。   在口译工作中,直译不仅局限于词义学范畴,也是口译的基本工作方法之一。在人称的使用上,直译使用第一人称,适用于正式场合、大型活动、政治家讲演、声明、重要表态、答记者问。直译可以让听众“直接”领略讲话人的口吻、用词和表达方式,翻译起来也相对容易,直接克隆过去就行了,无需将直接引用变为间接引用。使用第一人称有一个好处:尽管用的是第一人称“我”,但实际上翻译是置之度外的。口译员没有把自己当作谈话的中心,让所有的话都从自己这里转换出去。这样也就没有把矛盾集中在自己身上,因而压力也会小得多,特别是一些关键的表态最好用第一人称,让人家原汁原味地体会讲话人的意图。于是,双方你来我往,交流酣畅无阻。谈完收场,才突然感觉到原来一直不理会的一个人物――翻译的存在,口译员扮演了一个出神入化的角色,其实这正是我们所追求的佳境。   直译不是死译,因为,死译没有经过理性分析和逻辑判断,只是语言符号的机械转换,只求形式统一,不求传意,把直译拉上了极端化的绝境。但即使如此极端,死译也很难做到形式的完全对等:西班牙语和汉语中,冠词、量词互有空缺,无法绝对等同。直译虽好,但在很多情况下是一条走不通的路,可望不可及。因此,就连推崇这种译法的纽马克本人也提出了将语义翻译(直译)和交际翻译(意译)相结合的办法:“只有语义翻译和交际翻译能达到翻译的两个主要目标――准确与经济。”也就是说,如果不能直译,就要采用迂回的办法,进行一定的变通,想办法让对方听懂,这就是交际翻译。口译是一种语言的交际

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档