关联视角下读者观照与翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联视角下读者观照与翻译研究

关联视角下读者观照与翻译研究   摘要:译文读者的角色在翻译过程中至关重要,时刻影响着译者翻译策略的选择。关联理论的读者观照对于当前翻译策略的发展趋向有着充分的解释力,应该在翻译教学中得到重视。   关键词:关联理论;异化;关联位。   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-723X(2012)07-0149-03      读者是译作的阅读主体。读者接受与否直接决定着译作的生存价值。因此,读者在整个翻译过程中占有十分重要的地位。Nida (1993)的读者反应论 (Reader’s Response Theory) 认为,翻译即是交际,这个过程要看人们在听/读译文时所获得的是什么。“不对信息接受者的作用进行全面的研究,对交际的任何分析都是不完整的”[1](P19)。Newmark的交际翻译理论也是以目的语读者或接受者为导向。我国传统译论中的读者观照 (the consideration of readers)认为译文读者在整个翻译过程中具有特殊的地位和作用,译文读者在译文的理解、接受过程中居于中心地位[2]。其实,除了翻译领域的这些理论充分意识到了读者在翻译中的重要性外,来自认知语用学的关联理论也将译文读者纳入了整个翻译过程。Sperber Wilson在1986年提出了关联理论,他们的学生Gutt将关联理论运用到翻译实践中形成关联翻译论,该理论明确指出翻译是由原作者、译者和译文读者构成的三元关系。何自然认为“关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观”[3](P285)。然而,纵观我国学者对于关联翻译论的研究,成果主要体现在以下三个方面:关联理论的翻译解释力、关联翻译推理模式的建构和关联翻译论在翻译实践中的具体运用。不论从哪个方面的研究成果来看,对于关联翻译论中读者观的研究却仍为空白,更不用说把它运用到翻译教学过程中了。   一、 关联翻译论中的读者观照   “关联翻译论对翻译本质的认识超越了传统意义上的二元关系,即原文和译文的对比,而是体现了一种三元关系,这种三元论充分考虑了译文读者的认知语境,明白无疑地将译文读者纳入了整个翻译过程”[4](P106)。关联理论的翻译全过程包含两个明示-推理过程:在第一过程中,原文作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的信息、逻辑以及自己脑海中的百科知识,以读者的身份经认知和推理获得最佳关联;在第二个过程中,译者根据译文读者的认知语境生成译文文本传递给译文读者。在完成交际的两个过程中读者作用非常重要,首先在第一过程中译者本身就是读者;而在第二过程中译者必须充分考虑译文读者的认知语境与阅读期待,使得“原文作者的意图与译文读者的期待相吻合”[5](P190)。由此可见,在关联翻译论中读者的作用贯穿并影响整个翻译过程,很大程度上能够左右译者的翻译策略。这具体体现在关联翻译论的核心内容—认知环境和最佳关联中。   1.认知环境的读者因素   关联理论所说的语境并不局限于交际双方直接的外部环境、前面紧邻的语段,还包括对未来的期待、科学假说、宗教信仰,对趣闻轶事的记忆,对文化的各种假定,对说话人思维状态的种种信念,统称为“认知环境”。认知环境是在互动过程中为正确理解话语而存在于读者大脑中的一系列假设。读者的认知语境可分为历时语境与共时语境。历时语境指不同时期读者的认知语境,而共时语境指同一时期读者的认知语境。读者的认知语境会随着时代发展而发生变化,译者采用的翻译策略也随之改变;就某一特定时期而言,由于读者的认知语境大致相似,阅读期待相对统一,因而以一种策略为主的翻译趋向就会成为那一时期的特征。比如,五四新文化运动为近代中国读者开启了从外国作品中吸取营养的大门,之后的十多年翻译策略以保留“异质成分”为主;而晚清时期,由于中国社会长期处于封闭状态,读者的接受能力有限,因而那个年代的翻译作品多采用归化翻译法[6]。   2.最佳关联的读者考虑   关联翻译论认为“最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准”[7](P7。最佳关联指的是受话者在理解话语时用尽可能小的努力来获得足够的语境效果。它取决于两个因素:推理努力和语境效果。推理努力和语境效果都是从读者的角度出发来衡量的。“推理努力是读者在自身的认知语境中阅读译文文本时所付出的努力,而语境效果则是读者在阅读之后取得的效果”[4](P106)。按照关联理论,翻译是不应让读者付出“不必要的认知努力”[5](P148)。只要读者的收获超过了他们多付出的努力,那么这种努力就是值得的。也就是说,只要读者无须付出不必要的认知努力就取得足够甚至额外的语境效果,正确地理解话语,那么译文就具有最佳关联性。比如,当译者采用

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档