汉阳陵地下遗址博物馆文本汉英翻译浅析.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约3.63千字
  • 约 7页
  • 2018-06-08 发布于福建
  • 举报

汉阳陵地下遗址博物馆文本汉英翻译浅析.doc

汉阳陵地下遗址博物馆文本汉英翻译浅析

汉阳陵地下遗址博物馆文本汉英翻译浅析   【摘 要】 本文以汉阳陵地下遗址博物馆的翻译文本为例,以目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三个方面入手对其进行分析,总结了其翻译的方法及意义。   【关键词】 目的论;汉阳陵;汉英翻译      汉阳陵地下遗址博物馆是陕西省著名的旅游景点之一,也是目前国内极少数的地下博物馆之一,每年它都会吸引大量的国内外游客前来参观。为了让更多的外国游客更好地了解馆藏文物,博物馆也对展品文本进行了汉英翻译。本文从跨文化传播的角度,以目的论为理论基础,围绕其核心的目的原则、连贯原则和忠实原则三个特点,运用对比分析和归纳总结的研究方法,以汉阳陵地下遗址博物馆的文本为例,对其汉英翻译进行尝试性研究,探索其翻译的意义、方法和原则。   一、目的论的翻译观   目的论(Skopos Theory)是德国功能派翻译学家Reiss、Vermeer和Nord等人从翻译行为的目的性出发,提出的一种崭新的翻译理论模式。它大约在20世纪六、七十年代建立,该理论主要在探索翻译过程中的各种有目的的选择上。它包含目的原则、连贯原则和忠实原则,其中目的原则是核心原则:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即翻译的目的决定翻译的手段。(Nord:2001)也就是说,译者的目的、译文的交际目的以及使用某种翻译手段所要达到的目的。凡是行为都会有其自身的目的,而翻译行为所要达到的目的决定了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档