网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

有关文章翻译.doc

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有关文章翻译

付诸东流,浪费掉 成语“付诸东流”的意思大家都知道啦,它比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好象随着流水冲走了一样。这么形象的表达方式可不只我们中国人能想到的,英语中也有类似的说法,不过他们不用“流水”冲走,而是用“顺着排水沟流走”(downthedrain)。? ?   “Downthedrain”就是“付诸东流”的异国兄弟,它表示资源尚未妥善利用就都浪费掉了,常与动词go一起出现。来看下面的例句:   All our efforts went down the drain when the power went out.Nowwe have to do the whole experimentagain.电一停,我们的努力全都付诸流水。现在我们的实验得整个重新来过。   Rebecca could not believe that their four-year friendship hadgonedown the drain.瑞贝卡不敢相信,他们四年的友谊就这样成了过眼云烟。   His fortune went down the drain when he began drinking heavilyandgambling in casinos.自从他开始酗酒又在赌场赌博,他的财产渐渐挥霍殆尽。   When Beckham missed the penalty kick, his teams advantagewentdown the drain.贝克汉姆踢飞了点球,球队的优势随即化为乌有。   Why throw money down the drain at the local car wash when youcando it yourself at home?明明自己在家可以洗车,为什么要浪费钱开到洗车店去洗呢? 如何翻译“T形台” About the author: ????? 丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。 ????? 曾有人把美国的商务部翻译成 Department of Business Affairs,而英语中美国商务部的说法应该是Department of Commerce。为什么会出现这样的问题?原因是汉语中美国“商务部”的说法是由英语Department of Commerce 翻译而来,我们在将其翻译回英语时,理所当然应还其本来面目,这样英语母语人士才会明白译者的所指。此种现象被称作“回译”。回译现象不仅出现在汉译英当中,在英译汉中也同样存在。例如,汉语中“国有企业”或“国企”的英译文是state-owned enterprise,这一翻译已被广泛接受,已成为英语中约定俗成的说法。因此,我们在英译汉时,也必须把state-owned enterprise 翻译成“国有企业”或“国企”。道理似乎很容易理解,但在翻译实践中,应该回译而没有回翻译的问题俯拾皆是。例如,有把“比基尼”(bikini)翻译成three-point bathing suit的;也有把“航空港”(airport)翻译为air harbor的;更有甚者,有人把戴乃迭 (Glady Yang) 的英文名字写成Dainaidie,把著名的俄罗斯作曲家柴可夫斯基(Tchaikovsky)的名字变成了Chaikefusiji,实在令人啼笑皆非。 ????? 有些词语在汉英两中文字中同时存在,许多汉语中的说法来自英语,因此在翻译时也有个“回译”的问题,比如,当我们要把“世界大学生运动会”翻译成英语时,我们就不能按字面翻译为The Worlds University Students Sports Meet,而应该采用英语中原来的说法 Universiad (Beijing hosted the 2001 Summer Universiad successfully.)。 下面是对“T型台”英译的讨论,先请看国内媒体的有关英文报道: 例一:Showing off Manly Beauty on T-stage (Shanghai Star September 6, 2004) On Nov 28th in 1999, the PARK97 bar located i

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档