论习语翻译中的文化差异和效果对等处理.docVIP

论习语翻译中的文化差异和效果对等处理.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论习语翻译中的文化差异和效果对等处理.doc

论习语翻译中的文化差异和效果对等处理 .MDxB 广西民族大学(哲学社会科学版) JOURNALOFGUANGXIUNIVERSITYFORNATIONALITIES (PhilosophyandSocialScienceEdition) 2006年l2月 哲学社会科学专辑 团 论习语翻译中的文化差异和 效果对等处理 口陈燕 [摘要]翻译作为一种语际交流活动,是两种语言之间的转换.中西两种不同的文化在多方面存 在着明显盖异,这种文化差异直接影响着英汉习语的翻译.为使源语和目的语的之间的转换有一个标 准.减少差异.尤金?奈达从语言学的角度出发,提出了着名的”效果对等”翻译理论. [关键词]文化差异;习语;效果对等 [中田分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1002--3887(2006)ZJ02--0072-03 译就是语际之间的信息传递和语际间的文化交流 (萧立明,1996),也就是两种语言符号的换码过程. 即将一种语码所承载的文化信息.用另一种语码表 达出来,也就是文化信息传递中的解码和重新编码活动,以 达到跨文化的社会交际,传递,吸收的目的.这样,我们可 以认识到,翻译实质上是语码化的跨文化交际活动.由此 我们可以看出.翻译工作显然具有其自身固有的繁杂性和 艰巨性.不同国家,不同民族活动的多样性和观念的多元 化使其文化内容和形式出现多样性.这便是文化差异的渊 源.我们应当认识到,翻译的内容不是语言符号本身,而是 语言符号所承载的文化.泽者的任务是对源语言(source language)的文化信息进行感受,分析,整理,吸收.并转化为 译者的思维信息,然后将其思维信息转变为目标语(target language)的文化信息.英汉两种语言历史悠久,包含着大 量的习语,它们或含蓄,幽默.或严肃,典雅,不仅言简意赅, 而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受.由于审美观 念,地域,宗教信仰与历史,风俗习惯等方面的差异,英汉习 语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传 统紧密相连,不可分割.由于民族文化差异的客观存在,习 语中的文化因索是翻译中的难点,转换过程往往会遭遇障 碍与冲突.从而导致信息散失. 翻译理论家尤金?奈达(EugeneA.Nida)曾指出:”所 谓翻译,是指从语义到文体,在译语中用最切近而又最自然 的对等语再现原文的信息.”这也是他最为人们熟悉的”效 果对等”(functionalequivalence)翻译观.简单来说.效果对 等翻译,是指从语义到语体.在接受语中用最切近的自然对 等语再现源发语的信息.在效果对等的翻译中,译者着眼 于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构.即不拘 泥于形式对应.本文就文化差异对英汉习语翻译的影响以 及应用效果对等理论策略作一些探索 一 ,文化差异的表现及对 习语翻译的影响 (一)价值观念与审美情趣的差异 中西方民族有着不同的价值观念和审美取向,不同的 价值观,审美观,审美习惯给翻译带来的困难毋容置疑.这 也是文化制约因素中一个比较重要的方面.价值观念因文 化的不同而各异.是个人在社会文化过程中长期耳濡目染 而不知不觉形成的.由于汉英民族问巨大的文化差异,造 成了汉英比喻用语在审美情趣上的差异.如”龙”在中国被 视为神物,集力量,智慧,运气,喜庆,威严,权力于一身.封 建时代的皇帝地把自己称为”真龙天子”,中华民族也称自 己是”龙的传人”,”龙的子孙”,家里的家具和瓷器,老百姓 喜欢选择雕刻龙的图案.以给他们带来好运.在汉语中有 大量关于龙的成语,诸如”望子成龙”,”龙风呈祥”,”生龙活 虎”等,而在英语中dragon被看作”邪恶”,”恐怖”,甚至”战 争”的代名词.《圣经》中撒旦被称为dragon,是”原罪”;在 反映一般西方人的审美观的西方传播媒介和其他文学作品 中,dragon也是被定义为”毁灭”,”死亡”,”罪恶的根源”. 2006年美国新发行一部根据着名惊悚小说家托马斯?哈 里斯同名小说拍摄的恐怖电影.名字就叫”RedDragon”,海 报上的宣传是”要知道罪恶的根源.你必须回到起点”(To understandtheoriginofevil,youmustgobacktOthebegin— ning).可见,在西方人的价值观念中,dragon的概念跟中 国人所理解的截然不同,在进行中英互译的时候就不宜把 “龙”直接翻译成”dragon”.以避免给处于两个不同文化背 景的人们带来误解 (二)地域文化的差异 地域文化主要指地理环境,自然环境方面的文化.受 自然环境的影响,中国人和西方人对同一词汇的理解,联想 也有所不同.在汉语的文化氛围中,夏天常与酷暑炎热联 系在一起,”赤日炎炎似火烧”,”骄阳似火”是常被用来描述 夏天的词语.英国的夏季正是温馨宜人的

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档