- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论习语翻译中的文化差异和效果对等处理.doc
论习语翻译中的文化差异和效果对等处理
.MDxB
广西民族大学(哲学社会科学版)
JOURNALOFGUANGXIUNIVERSITYFORNATIONALITIES
(PhilosophyandSocialScienceEdition)
2006年l2月
哲学社会科学专辑
团
论习语翻译中的文化差异和
效果对等处理
口陈燕
[摘要]翻译作为一种语际交流活动,是两种语言之间的转换.中西两种不同的文化在多方面存
在着明显盖异,这种文化差异直接影响着英汉习语的翻译.为使源语和目的语的之间的转换有一个标
准.减少差异.尤金?奈达从语言学的角度出发,提出了着名的”效果对等”翻译理论.
[关键词]文化差异;习语;效果对等
[中田分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1002--3887(2006)ZJ02--0072-03
译就是语际之间的信息传递和语际间的文化交流
(萧立明,1996),也就是两种语言符号的换码过程.
即将一种语码所承载的文化信息.用另一种语码表
达出来,也就是文化信息传递中的解码和重新编码活动,以
达到跨文化的社会交际,传递,吸收的目的.这样,我们可
以认识到,翻译实质上是语码化的跨文化交际活动.由此
我们可以看出.翻译工作显然具有其自身固有的繁杂性和
艰巨性.不同国家,不同民族活动的多样性和观念的多元
化使其文化内容和形式出现多样性.这便是文化差异的渊
源.我们应当认识到,翻译的内容不是语言符号本身,而是
语言符号所承载的文化.泽者的任务是对源语言(source
language)的文化信息进行感受,分析,整理,吸收.并转化为
译者的思维信息,然后将其思维信息转变为目标语(target
language)的文化信息.英汉两种语言历史悠久,包含着大
量的习语,它们或含蓄,幽默.或严肃,典雅,不仅言简意赅,
而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受.由于审美观
念,地域,宗教信仰与历史,风俗习惯等方面的差异,英汉习
语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传
统紧密相连,不可分割.由于民族文化差异的客观存在,习
语中的文化因索是翻译中的难点,转换过程往往会遭遇障
碍与冲突.从而导致信息散失.
翻译理论家尤金?奈达(EugeneA.Nida)曾指出:”所
谓翻译,是指从语义到文体,在译语中用最切近而又最自然
的对等语再现原文的信息.”这也是他最为人们熟悉的”效
果对等”(functionalequivalence)翻译观.简单来说.效果对
等翻译,是指从语义到语体.在接受语中用最切近的自然对
等语再现源发语的信息.在效果对等的翻译中,译者着眼
于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构.即不拘
泥于形式对应.本文就文化差异对英汉习语翻译的影响以
及应用效果对等理论策略作一些探索
一
,文化差异的表现及对
习语翻译的影响
(一)价值观念与审美情趣的差异
中西方民族有着不同的价值观念和审美取向,不同的
价值观,审美观,审美习惯给翻译带来的困难毋容置疑.这
也是文化制约因素中一个比较重要的方面.价值观念因文
化的不同而各异.是个人在社会文化过程中长期耳濡目染
而不知不觉形成的.由于汉英民族问巨大的文化差异,造
成了汉英比喻用语在审美情趣上的差异.如”龙”在中国被
视为神物,集力量,智慧,运气,喜庆,威严,权力于一身.封
建时代的皇帝地把自己称为”真龙天子”,中华民族也称自
己是”龙的传人”,”龙的子孙”,家里的家具和瓷器,老百姓
喜欢选择雕刻龙的图案.以给他们带来好运.在汉语中有
大量关于龙的成语,诸如”望子成龙”,”龙风呈祥”,”生龙活
虎”等,而在英语中dragon被看作”邪恶”,”恐怖”,甚至”战
争”的代名词.《圣经》中撒旦被称为dragon,是”原罪”;在
反映一般西方人的审美观的西方传播媒介和其他文学作品
中,dragon也是被定义为”毁灭”,”死亡”,”罪恶的根源”.
2006年美国新发行一部根据着名惊悚小说家托马斯?哈
里斯同名小说拍摄的恐怖电影.名字就叫”RedDragon”,海
报上的宣传是”要知道罪恶的根源.你必须回到起点”(To
understandtheoriginofevil,youmustgobacktOthebegin—
ning).可见,在西方人的价值观念中,dragon的概念跟中
国人所理解的截然不同,在进行中英互译的时候就不宜把
“龙”直接翻译成”dragon”.以避免给处于两个不同文化背
景的人们带来误解
(二)地域文化的差异
地域文化主要指地理环境,自然环境方面的文化.受
自然环境的影响,中国人和西方人对同一词汇的理解,联想
也有所不同.在汉语的文化氛围中,夏天常与酷暑炎热联
系在一起,”赤日炎炎似火烧”,”骄阳似火”是常被用来描述
夏天的词语.英国的夏季正是温馨宜人的
您可能关注的文档
- 古代草原生态法律制度中的特殊原则研究.doc
- 第一课 第一国际和巴黎公社 教学设计示例二_.doc
- 试论当前艺术类大学生思想政治教育存在的问题和对策研究.doc
- 以我的法制建设梦为题的高一年级政治小论文.doc
- 透过现象看本质的作文.doc
- 云南省德宏州梁河县第一中学人民高一历史必修二教学设计:.当代资本主义国家的新变化.doc
- 法概自己整理-.doc
- 试析高校网络思想政治教育探讨.doc
- 案例-- 发生在城乡规划法颁布之前的违法建设行为未恢复原状的视为持续状态.doc
- 关于我国农业法制建设的几个问题_司法制度论文【精品论文】.doc
- 英汉同声传译-.doc
- 英汉差比结构的类型、概念及其研究分歧.doc
- 论存款所有权的归属(On ownership of deposit ownership).doc
- 浅谈国际贸易中的动物福利壁垒_论文.docx
- 【2016年】关于刑事附带民事诉讼案件审理情况的调查与思考【刑法论文】.doc
- 同声传译(si)的自我训练方法(The method of self training in simultaneous interpretation (SI)).doc
- 浅谈初探大学英语教学中多媒体与黑板的有效结合.doc
- 预制语块心理表征对译者汉语新词翻译策略的影响.doc
- 安全意识的重要性(总结篇).doc
- 2017年江西公务员申论模拟题:山寨文化的“进”与“退”.doc
最近下载
- 湖南省自然科学基金学科分类目录及代码.pdf VIP
- 人教版三年级上册道德与法治教学计划.docx VIP
- 检验检测机构资质认定评审准则培训考试卷(附答案).docx VIP
- 事业单位内部控制操作手册.pdf VIP
- DB32T 4611-2023 建设用地地下水污染修复和风险管控技术导则.pdf VIP
- 8.煮面条(课件) 教学课件.ppt VIP
- 《新媒体技术:基础 案例 应用》课件 项目5 使用自媒体工具.pptx VIP
- 2025年济南市中考语文试题卷(含答案解析).docx
- 第2课 第二次鸦片战争 课件(26张PPT).pptx VIP
- 项贤明主编马工程教材《教育学原理》第九章教师与学生.ppt VIP
文档评论(0)