- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
预制语块心理表征对译者汉语新词翻译策略的影响.doc
预制语块心理表征对译者汉语新词翻译策略的影响
心理语言学家把存储在长期记忆中的词汇知识称为心理词汇。在心理词库中,语块往往作为一个整体单位进行存储和提取,并且以整体形式进行表征。它不仅具有存储和提取的优势,还可以减轻译者的解码压力,从而提高语言处理的流畅性和准确性。语言学家认为: 翻译过程的实质是心理的而非物质的,人们对语言的最终理解就是建立相应的心理表征,这样译文读者就可以从陌生化的语言表征中体验他民族认知世界、社会和人生的不同视角。因此,心理表征被广泛应用于心理学和心理语言学的研究,而围绕语块的心理表征,即在心理词库中进行词项选择时的心理活动,对翻译过程进行研究是具有实际意义的。
文章将预制语块的心理表征与汉语新词翻译过程的研究结合起来,探讨预制语块的心理表征对译者汉语新词翻译策略的影响,这对于翻译过程中的词汇提取具有一定的指导意义,也会给相关的翻译教学与研究带来一定的启示。
一、预制语块与预制语块心理表征
语言学家们早就认识到,语言使用中存在着各类程式语。早在 19 世纪中期,就有语言学家发现,一些不能构建新话语的失语症患者却能流利地背诵韵文、祷文和日常寒暄语。直至 20 世纪早期,越来越多的语言研究者开始认识到程式语对正常说话者的作用。他们经过研究指出,大脑可以通过将常见的语言片段捆绑为非分析性程式语来减轻语言产出的负担。这些被捆绑的非分析性程式语,通俗地讲,即预先储存在语言使用者头脑中的、可以即取即用而无需进行复杂理性分析与判断的语言片段,就是预制语块。
心理表征是认知心理学的核心概念之一,指信息或知识在心理活动中的表现和记载方式,即外部事物在心理活动中的内部再现。社会群体成员之间为了能够更好地互动和沟通而通过认知、交流和共享知识等途径来表达对一定社会性客体的集体性理解和认知,从而使知识在社会群体头脑中具有了相对固定的存在形式,这就是所谓的社会心理表征。由于其多来自客观真实世界,并通过媒体和大众的精炼而形成,所以可以帮助我们了解日常生活,认识和理解世界图景,以实现群体成员间更为有效的交流。
由于预制语块作为一种“约定俗成”的语言符号,往往独立于实际语篇,形式较为固定,对使用者的理性思维与逻辑判断强度要求不高,在输出过程中的具体涵义更易于受到语言使用者年龄、性别、阶层、文化和个人经历差异等非理性因素的影响而呈现出不同的表现形式,进而反映出使用者不同的心理取向,所以它不仅能存储信息,简化交流,还能在某种程度上折射出使用者的特定意图和心理期待,是联系语言表达与心理活动的中介,是语言使用者心理表征的外在体现。因此,研究预制语块的心理表征就能够透过预制语块的外在语言表现形式来探讨信息或知识在语言使用者心理活动中的表现和记载方式,并就不同人群对预制语块的心理加工与表征形式进行比较,以体会语言表征作为心理表征的外在表现形式所折射出的多样化特点。
二、心理表征对译者翻译策略的影响
翻译过程是译者的特殊思维活动过程,这一过程虽然极其复杂,但其表征是可以有效探索和描述的。逻辑推测及心理学实验证明,译者在翻译过程中的心理表征涉及对源语文本的分析、联想、推断和翻译等策略的综合使用。在心理表征形成的过程中,译者的已有知识不仅要有助于言语理解,有时甚至对具体的翻译策略起决定性作用,并在信息的整合过程中得以体现。
研究发现,心理表征既有共性又有个性。由于拥有人类众多的相似生活经验,很多时候,原语读者及译语读者存在着基本相同的心理表征; 有时由于不同的文化赋予同一概念不同的属性,原语读者及译语读者对同一概念或现象的表征又有所不同,这时译者可采用明示化或者直译加解释等翻译策略弥补这种不同; 有时由于知识结构背景不同,同一语言的读者对于同一概念也会存在不同的心理表征。译者的心理表征相对两类读者而言更加复杂,除了包括理解原文后建构的表层表征、命题表征、心理模型外,还包括原语及译语两种认知语境,即两种语言和文化的语言图式及知识图式。因此,从心理表征视角出发,在充分了解三类主体的心理表征的基础上,译者所遵循的翻译标准应该是: 使译文读者产生与原文读者相同或最相似的心理表征。在这一标准的指导下,译者可采取的策略为: 理解原文作者意图时顺应原语认知语境,以获得与原语读者相同的心理表征,在将此心理表征转换为译文语言形式时,顺应译语认知语境,以使译文读者阅读后建立与原文读者最相似的心理表征。这种基于心理表征对翻译活动实质的阐释具有较强的说服力和创新性,可以作为翻译时尚用语、语义结构复杂的语句、诗歌等文体的指导性原则。
三、预制语块心理表征对译者汉语新词翻译策略的影响
社会的快速发展变化,势必会促使语言衍生出一些能反映社会新进展以及新生社会现象的词汇。第 6 版《现代汉语词典》收录了 3000 余条汉语新词。这些新词中有描述
文档评论(0)