商务英语新闻文体的特点和翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语新闻文体的特点和翻译.doc

商务英语新闻文体的特点和翻译 2010年11月 第27卷第11期 湖北第二师范学院 JournalofHubeiUniversityofEducation Nov.201O V01.27N0.11 商务英语新闻文体的特点和翻译 苏慰凰 (华侨大学外国语学院,福建泉州362021) 摘要:商务英语新闻用其准确,客观的新闻用语为人们提供最新的商务新闻和商务信息.本文对商务英语新闻文体在 词汇和句法方面的特点进行分析和探讨,并提出翻译时应注意的问题. 关键词:商务英语新闻文体;词汇;句法;翻译 中图分类号:I-I315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X(2010)11-0125-03 基金项目:华侨大学2009年一2011年校级科研课题研究项目. 作者简介:苏慰凰(1975一),女,福建泉州人,讲师,研究方向为应用语言学. 商务新闻是新闻的一部分,但有它自身的特点. 商务新闻以其及时提供事实和信息为主要目的,它是 将有关商务方面的一切新事物,新现象,新思想,新潮 流和新信息通过各种新闻媒体传播给广大受众.这类 文体以其准确,客观的新闻用语为人们提供最新的商 务新闻和商务信息,让商务人士通过它及时了解商业 动态.总体来说,商务英语新闻使用的通常是正式的 叙述性或议论性话语,语气比较肯定,用词比较正规, 语法和句式比较规范,它不仅突出内容的实时性,结构 的简洁性和信息的时效性,在词汇和句法上也有自己 的特色】.本文拟从商务英语新闻文体在词汇和句 法方面的特点进行分析和探讨,并提出翻译时应注意 的问题. 一 ,商务英语新闻的词汇特点和翻译 商务英语不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰 富的修饰语,它讲究的是逻辑的精确性和严密性,表述 的专业性和规范性以及思维的清晰和条理性J.而 商务英语新闻词汇在商务背景下呈现出其独特的 特点. 1.专业术语的使用 术语(term)是指某一学科,某一领域或某一行业 所使用的专业词汇,属于正式用语.商务英语被广泛 地使用在国际贸易,经济,金融,营销,保险等多个领 域,而每个领域都有自己的专业术语,这些术语在汉语 译文中一般能找到相应的术语. 例1:经济方面的如:realestate(房地产),demand curve(需求曲线),corporatecharter(公司章程),yen— turecapital(风险资本),economiclotsize(经济批量). 金融方面的如:blankendorsement(空白背书), foreignexchangemarket(外汇市场),bluechip(蓝筹 股,绩优股),Financialspeculation(金融投机业). 营销方面的如:marketshare(市场份额),CUS— tomizedmarketing(顾客化营销)aftersalesservice(售 后服务),marketableproduct(适销产品). 以上这些词语都是不同商业领域的术语,它们在汉 语中都找到了对应的表达法,也就是汉语的商务术语, 在翻译时必须使用与商务英语相对应的汉语专业术语. 2.缩略词的使用 在竞争激烈的商务活动中,讲究的是高效率,快节 奏,商务英语新闻同样也追求简洁,准确,高效,因此就 产生了自己独特的简约的语言风格,形成了大量的缩 略词,广泛地使用在商务活动,经济,政治组织和条约 等各个方面. 例2:WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易 组织 COSCO(ChinaOceanShippingCompany)中国远 洋运输公司 GDP(GrossDomesticProduct)国民生产总值 GATY(GeneralAgreementonTariffsamp;Trade)关税 及贸易总协定 LIBER(Londoninter—bankofferedrate)伦敦银 行同业拆放利率 OMC(OverseasMoneyOrders)国外汇票 这些缩略词不仅意思明确,更能节省商务英语新 闻的篇幅,提高效率.它们一般在第一次出现的时候 会以全称的形式,在后面的篇幅中就以缩写形式出现, 在翻译这类词的时候,只要第一次采用直译附英文缩 写,之后就用英文缩写来指代. 3.临时生造词和旧词新义的涌现 为了跟上商务发展的快速步伐,同时也是为了表 收稿日期:2010—09—21 ? 125? 达的需要和追求新奇,商务英语新闻常常使用”临时 造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组, 例如Euromart(Europeancommommarket欧洲共同市 场),同时旧词新义的现象也大大增加. 例3:infortainment它是由information和entertain— ment两个单词组合并拼作而成,意为”新闻娱乐化”. “新闻娱乐化

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档