- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(最新)翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析-硕士博士论文.doc
更多精品文档,欢迎来我主页查询
翻译中文化信息的传递——颜色词英汉互译技巧分析-硕士博士论文
论文关键词:颜色词;差异;语用等值;文化信息;
论文摘要:中的颜色词丰富多彩,且与文化有着密切的联系,具有深刻的文化内涵.由于英汉两个在文化上差异较大,同一颜色词在这两种语言中所表迭出的文化内涵有时相去甚远.因而颜色词成为跨文化交际的一个误点。也成为英汉互译中的一个难点。本文拟从荚汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词翻译的影响,强调了在翻译中准确传递文化信息的重要性,并试图探究翻译英汉颜色词的技巧。
一、引言
每种语言中都有许多借以表达自己特定文化概念的词语,它们的所指只有在某一特定文化中才是最清楚的,一旦越出自己的文化背景,进入一个与之有差别,甚至差别较大的文化背景中,就可能出现翻译问题。和分属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化和情趣。因此,英汉两种语言在颜色词的使用及由颜色词所产生出的联想意义上存在着很大的差异。这就造成了英汉颜色词语的文化差异,即一种语言中常有一些词在其它语言中无法找到与之对应的等值词。由于文化的局限性,这种差异可能给我们的英语学习和翻译造成困难,易犯望文生义的错误。本文拟从英汉颜色词所反映出的文化差异入手,分析这些文化差异对颜色词英汉对译的影响,并探究翻译英汉颜色词的方法和技巧。
二、英汉颜色词所反映出的文化差异
英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中曾指出:“文化是一种复杂体。它包括知识、信仰、、、、风俗以及其在社会上习得的能力与习惯。”文化是一个相当复杂的系统。颜色词语是英汉语言中的一个组成部分,反映了两个民族丰富多彩的文化现象,其主要表现在以下三个方面。
〔一)思维方式与生活习惯的差异
毕继万先生在谈到英汉两种语言的差异与英汉文化思维方式之间的关系时指出:“英汉语言的差异反映了英汉思维方式的区别。例如,英文化的人思维时习惯于形式分析,突出主观作用和以主体???中心;中国人的思维习惯则往往是整体把握,从实际出发和注重主客体融合。”这一点可以从gteernhouse和black tea的汉语翻译得到印证。Greenhouse是green(绿色的)加house(房子)构成。汉语译为“温室”,西方人强调这种房子的内在功能,即在寒冷的天气条件下,保持植物的生命力,使其处于绿色状态;而我们中国人则突出其给人的整体感觉,即进入其中感觉比其它房子“温暖”。再如,英语说“black tea”(黑茶),汉语说“红茶”,为什么同样一种茶被描述成了不同的颜色?一般人认为这是因为中国人通过茶水来判断茶的颜色,而英美民族通过茶叶本身来判断茶的颜色。事实上,中国人并不仅仅是出于茶水的颜色偏红就决定叫这种茶为“红茶”。在中国文化里,红和绿是一个颜色对,常常成对出现。红茶((black tea)和绿茶(green tea)在中国文化里达到了完美的对称。了解到这一点就无怪乎中国人称这种茶为红茶了。除此之外,黑色在中国文化里常常带有非常消极的暗示,很难想象中国人会用黑色来给茶这种他们最喜爱的饮品命名。英美人称这种茶为“black tea”并不仅仅是因为他们没有中国人的种种文化上的不安,而是他们更倾向于客观地描述事物。
又如:我们中国人习惯用“米”色来描述淡黄色,皆??米是我们的主食;而英美人则以cream(奶油色)及butter-yellow(黄油色)来表示。
从根本上讲,中国文化注重神似,思维特征具有整体性、意向性、模糊性。讲究科学精确,一丝不苟。他们以自然为认知对象,对客体,尤其是客观世界进行研究,因此具有客观性、分析性和精确性。
(二)价值取向差异
中国自古以红色和黄色为贵,以白色和黑色为贱。中 国人这种对红色的特殊情感,源于古代的日神崇拜。中国文化中视黄色为尊,则源于古代对地神的崇拜。而白色和黑色在中国里常含贬义.这源于古代人们对方向和色彩的崇尚。西方文化深受基督教影响,西方人对颜色的好恶许多来自圣经。所以,西方文化具有重白忌黑厌红黄的传统。
在中国传统文化里,红色象征着幸运、幸福、吉样如意。从远古起,中国人就喜欢红色,因而红色被广泛用于婚礼、生日及其它一些庆典。在汉语里可以很容易地发现诸如“红人(a favorite with somebody in power ) “,“走红( being popular ) “,“红榜(honor roll ) “ ,“红利(bonus)”,“红运(good luck ) “,“满面红光(one’s face glowing with health )”等具有褒义的词。比较这些词和它们在英文里对应的单词,我们可以
您可能关注的文档
- 英汉同声传译-.doc
- 英汉差比结构的类型、概念及其研究分歧.doc
- 论存款所有权的归属(On ownership of deposit ownership).doc
- 浅谈国际贸易中的动物福利壁垒_论文.docx
- 【2016年】关于刑事附带民事诉讼案件审理情况的调查与思考【刑法论文】.doc
- 同声传译(si)的自我训练方法(The method of self training in simultaneous interpretation (SI)).doc
- 浅谈初探大学英语教学中多媒体与黑板的有效结合.doc
- 预制语块心理表征对译者汉语新词翻译策略的影响.doc
- 安全意识的重要性(总结篇).doc
- 2017年江西公务员申论模拟题:山寨文化的“进”与“退”.doc
最近下载
- 某县关于巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接工作的表态发言.docx VIP
- 体格检查【呼吸内科】--PPT课件.ppt VIP
- 3.2 营造清朗空间 课件 统编版道德与法治 八年级上册.pptx VIP
- 活动课 家国情怀与统一多民族的演进 课件-高一上学期统编版(2019)必修中外历史纲要上.pptx VIP
- 2024高考英语天津卷历年作文范文衡水体临摹字帖(描红无参考线).pdf VIP
- 水工建筑物止水带技术规范DLT52152023年.docx
- Tableau数据可视化基础.pptx VIP
- 2025年职业技能邮件快件安检员参考题库含答案解析(5套试卷).docx VIP
- 地面数字电视接收技术考核试卷.docx VIP
- 呼吸科病史采集.pptx VIP
文档评论(0)