【最新精选】翻译中的理解与表达.docVIP

【最新精选】翻译中的理解与表达.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【最新精选】翻译中的理解与表达.doc

翻译中的理解与表达 (李文瑞 西北大学 外国语学院 710127 西安) 摘要:翻译是一门语言的艺术,其任务在于用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的思想,是一个艺术再创造过程。它包含理解与表达两个基本过程。二者既相互对立又相互联系,理解时表达的前提,表达是理解的表现形式。文章首先论述了理解与表达的相互关系,然后分别探讨如何实现正确的理解和充分的表达,还提出了表达中应注意的两个问题。 关键字:翻译;理解;表达 有个法国翻译工作者说过:“翻译就是理解,并且让别人理解。”这句话就说明了翻译中的两个基本环节——理解与表达。这里的“让别人理解”就是“表达”的意思,“理解”是通过原文的形式(词语)来理解原文的内容,“表达”通过译文的形式来表达原文的内容。理解是表达的基础,不理解就不能正确地表达;表达是理解的具体化,深刻化。因此,表达的结果(即译文)也是检验理解是否正确的一个标准。(许渊春,2006:27)在翻译过程中,理解与表达至关重要。 一 理解与表达的关系 1.理解是前提,表达是关键。 在翻译实践中,理解是表达的基础,没有正确的理解就不可能有准确的表达。换句话说,表达是建立在理解的基础之上,确切的表达来自透彻的理解。我们在翻译一段话或一篇文章时,首先要正确理解原文的意思,然后才能把原文用译语表达出来。只有正确理解了原文,才可能产生正确的译文,反之,则必然导致错误的译文。不对原文做透彻地分析,不认真思索,就做不出正确的理解,表达也就无从下手了。可见,在翻译中,理解是前提,是第一位的。在做好正确理解的基础上,表达是关键。要把一种语言里已经表达出来的思想内容再用另一种语言准确而又完全的表达出来,做到神形具备,实非易事。英语和汉语在语言文化习惯和语言结构上有很大差异,英语是拼音文字,汉语是表意文字,二者表达力也不一样。可见,理想的表达并非轻而易举,且至关重要。 2. 理解与表达密不可分 理解与表达是翻译过程中两个各自不同但又密切相关的阶段。在理解的前提下进行表达,同时在表达的过程中又加深理解,两个方面互相促进,互相补充,这样整个翻译过程才能成为一个完整的统一体。比如在文学翻译过程中,要想恰如其分地表达原作的思想、感情以至风格,要使译文神形具备,译者就必须从理解与表达两个方面多下功夫,从原文到译文、 从译文到原文反复琢磨,仔细推敲,力求理解与表达达到完美的统一。 二 正确理解 正确理解,是动笔翻译之前边读原文边思索和想象的过程,是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。(王治奎,2004:14)正确而透彻地理解原文,是译文恰当而充分地表达原文的先决条件。任何一种篇章结构,其上下文或词语之间都有内在的联系。要理解一句话或一个段落,必须通过上下文关系,背景知识,句法结构等等。在动手翻译之前,我们必须先看懂原作的篇章结构,从篇章前后照应中探索事物的背景,多读一些与原作相关的参考资料,了解原作涉及的文化内容。可以说,对原作的思想内容以及相关的文化历史背景了解地愈多,知识愈丰富,对原作的理解就愈正确和透彻。 这里举一个简单的例子来说明上下文关系对句子理解的重要性。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指一章,一节以至整篇文章或整本书。忽略上下文必然会导致理解失误。 比如,看到bank cashier,我们会立即把它理解为“银行出纳员”,而且,cashier在字典上也明明有“出纳员”的解释。不过,看到这样的一篇文章中,把bank cashier和别种人并列在一起,这些人有doctors, lawyers, executives等等,在翻译的时候,就会觉得“出纳员”跟他们不太配合了。意识到这一点,细细品读上下文,再查查字典,就会发现原来这个cashier在银行或工商业机构里是内部负责财务的主管人员,地位很高,可以译为“财务经理”、“财务专员”,所以可以跟医生、律师、其他主管人员并称。英语中诸如一字多义的现象很多,在翻译的过程中尤其要注意通过上下文来理解。 是否了解语言的文化背景知识,是实现正确理解的另一重要因素。文化背景有较强的民族性,不同的语言各有其特点和形式。表面上看似简单的词和普通的句子,实际上或许寄予了某种寓意,涉及了某个历史典故。 比如,奥斯卡﹒王尔德 (Oscar Wilde)曾说:“Greek and Latin are all English to me:” 我们不能照字直译成:希腊语和拉丁语对我来说都是英语。我们首先要了解到王尔德是英国著名戏剧家,这句话他反用了习语It is Greek to me (这对我太难)。他将希腊语和拉丁语比作自己的母语(英语),言下之意就是“不难”。因此,我们应改译为:希腊语和拉丁语对我来说都很容易。 It is a Greek gift

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档