- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
The Wild Honey Suckle 野忍冬花
The Wild Honey Suckle 野忍冬
Fair flower, that dost so comely grow, 美丽的金银花
Hid in this silent, dull retreat, 你粲然绽放于幽静一角。
Untouched thy honyed blossoms blow, 芳菲满枝,无人垂顾Unseen thy little branches greet: 迎风起舞,无人注目。
No roving foot shall crush thee here, 游子从不践踏你的玉体,
No busy hand provoke a tear. 过客从不催落你的泪滴。
?
By Nature’s self in white arrayed, 造化令你素裹银妆,
She bade thee shun the vulgar eye, 你得以远离庸人的目光。
And planted here the guardian shade, 她赐予你一片绿阴葱葱,
And sent soft waters murmuring by; 她带给你一泓流水淙淙。
Thus quietly thy summer goes, 恬静的夏日倏然流淌,
Thy days declining to repose.Tranquility 你终于红衰翠减,玉陨香消。
?
Smit with those charms, that must decay, 妩媚动人,你却无法盛颜久长,
I grieve to see your future doom; 落红满地,你令我黯然神伤。
They died--nor were those flowers more gay, 纵然在伊甸乐园,人间天堂,
The flowers that did in Eden bloom; 也难免一日凋零,满目凄凉。
Unpitying frosts and Autumn’s power萧瑟秋风,凄白秋霜,
Shall leave no vestige of this flower. 你终于消失得无影无踪。
?
From morning suns and evening dews朝霞暮露,
At first thy little being came; 孕育了你娇小的身躯。
If nothing once, you nothing lose, 你从尘土来,又归尘土去,
For when you die you are the same; 来时一无所有,去时化作尘土,
The space between is but an hour, 可叹生命苦短,
The frail duration of flower. 你终究红消香断。
Published in his Poems(1786)
Virtually unread in his lifetime
Considered one of the author’s finest nature poems.
Written in four six-line iambic tetrameter(抑扬格四音步) stanzas rhymed on ababcc pattern. 这些格律上的规范折射出金银花的生死有律。
第一节描述春天中的金银花开得非常漂亮,但无人欣赏、无人抚摸。因为这些花躲藏在单调且僻静的地方金银花得以很好的生长保存。第二节中大写的“Nature”告诉我们夏天的金银花和理性的“self”是生活在自然之道或自然之神里。Nature 保护着金银花,命令金银花避开“the vulgar eye”,让一切按自然之道进行:流水低语地流淌,夏天“quietly”溜走,金银花的日子逐渐“to repose”, 恢复宁静。第三节表现出诗人对大自然的敬畏。诗人感悟到大自然不可逆转的宿命规律,有点伤感(grieve),但对大自然的残酷力量充满敬畏。最后一节,是诗人冬天里的哲学沉思。人与花一样,从早上到晚上,从生到死,都是那么短暂,那么脆弱。生之前,死之后,生死之间,事物都一样,都蕴含在自然中。
Techniques:personification:the wild honey suckle; Exaggeration: ( hyperbole) “the space between, is but an hour”; the transience and frailty of life
Tone: loving, sympathetic
What is the symbolic significance of the wild honey suckle?
An ordi
文档评论(0)