翻译概论第八章 译者主体性.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译概论第八章 译者主体性

第八章 译者的主体性 第二节 译者主体性的彰显 译者主体性体现在翻译的文化目的 译者主体性体现在翻译文本的选择 译者主体性体现在翻译策略 译者主体性体现在对作品的理解和阐释 译者对作品语言层面的艺术再创造 * * 第一节 译者主体性的内涵 第二节 译者主体性的彰显 第三节 影响译者主体性发挥的制约因素 译者主体性的定义:所谓主体性,是指主体的本质特性,这种本质特性在主体的对象性活动中表现出来。具体地说,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体、使客体为主体服务的特性。 第一节 译者主体性的内涵 对译者主体性,很多学者都提出了自己的定义。 许钧:狭义上的翻译主体是译者,而广义上的翻译主体则包括译者、原文作者和译文读者。 查明建:翻译主体包括译者、原文作者、译文读者,译者是中心主体。 仲伟合:翻译主体性都等同于主观能动性。 译者传统身份的定位 “仆人” “媒婆” “画家” “翻译机器” “隐形人” “传声筒” 杨宪益夫妇与霍克斯翻译的《红楼梦》的两个版本中的例子: 某事在人,成事在天。 Man proposes, Heaven disposes.(杨译) Man proposes, God disposes.(霍译) 原著中信奉道教的人在霍克斯的笔下变成了信奉上帝的人,这似乎有点滑稽,但仔细想想译者自身的文化背景以及他所面向的读者,这样译似乎更加合理,更易让读者所认可,霍克斯在译《红楼梦》更强调的是它的趣味性,与霍克斯不同的是,杨译的目的则重在宣传中国的传统文化,让以英语为母语的读者对中国了解多一点,所以在翻译过程中尽量忠实于原作的形象,既不夸张也不过分强调创造性。因此,译者翻译的文化目的的不同,他们所坚持的翻译原则也就不同,呈现在读者面前的译品风格也就不同。了解到这一点,我们对一个信奉“道教”的人突然变成一个信奉“上帝”的人就不会感到奇怪了。 Although they considered themselves Scarlett’s favored suitors, they had never before gained Tokens of this favor so easily. 尽管他们把自己看做思嘉所嘉许的追求者,可是以前他们是从没有这么轻易的得到这一嘉许的表征。(李光野译) 他们在思嘉的追求人当中,虽然自问还受欢迎,可是从来没有出现今天这样百依百顺过。(傅东华译) 李译采取了尽量忠实于原著的翻译标准,将《飘》所呈现给读者的时代风景纳入到历史的框架之中,因而读起来多有庄重、凝练的感觉。 在理解阐释过程中,译者会调动自己的情感、意志、审美、想象等文学鉴赏和文学批评能力去发掘作品中的思想内涵和美学意蕴,将作品中的“空白点”具体化,从而使得文本 意义的完整构建得以实现。所以,对于一个真正有责任感,有“创作欲”的译者来说,选材是创作的第一步,因为翻译同样让译者具有“骨鲠在喉,一吐为快”的喜悦,有与原作的“共鸣”。 郭沫若钟情于雪莱的浪漫; 徐志摩迷恋于拜伦的浪漫; 闻一多醉心于勃朗宁的十四行诗; 梁实秋竭尽全力把莎士比亚推荐给中国读者。 穆旦在选材上也充分体现了自己的主体性。他早年留学美国实习英美文学,后于1953年回国。因为当时的中国的外交政策正处于“一边倒”的状态,在这种政治环境下,深爱英美文学的穆旦不得不选择翻译前苏联的文学作品,同时也翻译了一些雪莱、拜伦和济慈的诗歌,因为只有这几位诗人被认为是“积极的”,“革命的”。但在翻译他们的诗歌时,穆旦也充分显示了个人喜好:他选择了《致云雀》,而没有选择雪莱的《被缚的普罗米修斯》;他也没选拜伦其他政治上进步的诗,而是选了一首抒情诗如《唐璜》。在文化大革命后,穆旦开始翻译他最喜爱的诗人艾略特和耶茨的诗,但由于当时的政治环境,他的译著直到1985年才得以发表,此时穆旦已辞世8年。 文化因素影响着译者翻译策略的选择。一种自我中心的、成熟稳定的文化会促使译者采取“归化”的翻译方法,否则翻译作品就很难被译入语文化接受;而一种不稳定的、相对弱势的文化则会欢迎“异化”的翻译方法。 例如:教以射覆为令。 译为:I taught her literary games in which the loser had to drink.(林语堂译) 可以看出,林语堂的翻译是有意为之的结果,采用了归化的策略,“射覆”是中国文化中特有的词汇,所谓“射覆”,就是在瓯、盂等器具喜爱覆盖某一物件,让人猜测里面是什么东西。射覆是古代雅士日常生活中的一种高雅而有趣的玩乐方式。“射”是猜度之意,“覆”是覆盖之意。《汉书·东方朔传》:“上尝使诸数家射覆”。颜师古注曰:“于覆器之下而置诸物,令闇射之,故云射覆。”从以上记载来看,汉代时期皇宫中已经

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档