只是想给初学翻译的初学者 一种思路,告诉我们看问题不要过于简单.docVIP

只是想给初学翻译的初学者 一种思路,告诉我们看问题不要过于简单.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
只是想给初学翻译的初学者 一种思路,告诉我们看问题不要过于简单

对翻译的理解与简单分类 本文的分类不一定很科学,全面。只是想给初学翻译的初学者?? 一种思路,告诉我们看问题不要过于简单化。 本文档由【中文word文档库】提供,转载分发敬请保留本信息; 中文word文档库免费提供海量范文、教育、学习、政策、报告和经济类word文档。 1. 翻译: 实践和理论研究两个层面。实践,有具体的译作,口头的或书面的;理论,研 究成果,形成对翻译现象本质,或规律的认识。理论研究具有指导或者认识功能。过去过分强调翻译理论对翻译实践的指导作用,而对翻译理论的认识功能认识不足。翻译理论来源于实践,是正确的,但是对实践的理解不能太狭隘。 2. 实践层面(分类)(不完善,欠系统): a.?????? 按产品的表现形式 口译:同声口译/异步口译 具有即兴、现场,快捷等特点 ?? 笔译:用文字表现,有充足的时间考虑,文字上要求较高,白纸黑字,一旦定下?? 来,不易修 改。有慢工出细活之说。 b.?????? 按所译的内容来分 科技实用类翻译:法律,广告,科技,旅游,商贸等。除了语言外,还要 ??? 求相应的专业知识 ?? 文学作品翻译:小说,诗歌,戏剧等。对语言的要求比较高,具有可读性,具有审美价值,语言是文学作品的重要组成部分。 ? c. 按从事翻译的主题分类 机器翻译 (Machine Translation) Automatic, translation memory ???????????? 人工翻译 (Human Translation) ? III. 翻译研究的途径(方法 approaches) 1. 传统译论途径:这里的传统具有时间和观念的上的因素。根据传统美学,语言观等对翻译的思考,由此形成的翻译方法,以及价值取向。如:a.老子的“信言不美,美言不信”的美学观被支谦引用(支谦《法句经序》)。b. 《易经》曰:“修辞立诚”,孔子“辞达而已”,“言之无文,行之不远”(修辞学/语文学),被严复引用,而后有“信达雅”。“文章之正轨,翻译之楷模”。C. 审美 傅雷 “神似说”来源于传统绘画理论。钱钟书先生的“化境”说认为译文应该像原文的脱胎换骨,好的译文要没有半点翻译的痕迹(《谈艺录》)。传统的翻译研究往往是感想,经验比较多,系统的阐述比较少。 2. 现代译学途径 a.?????? 文学途径: 诗歌,小说,戏剧等各有其不同的翻译规律;不同的作者有不同的风格,比如Hemingway和James Henry的语言风格就不同。 同一文学作品有不同的译作,《爱玛》就有刘重德,张经浩的版本,刘自己也重译过。文学流派,文学思潮也是研究翻译的契机,如后殖民主义,解构主义,新批评主义等。 b.?????? 语言学途径:文体学分析——体裁、风格、修辞;等值论——主要在西方语言之间词句的对等;对等,动态对等(Eugine A. Nida,金鍉)。另外,语言学途径的代表人物,Catford 。语义学角度:语义场理论。 关联理论。 语篇理论/话语理论:语篇的七大特征;衔接和连贯是提得最多的,语境是另外一个重要的因素,因为它可以帮助和限制译者对原文,不成功的翻译有可能违背这一点。罗选民的话语翻译学,企图突破传统的以句为单位的翻译模式。Cartford Roger T. Bell 的Translation and Translating: Theory and Practice (中文译名:《翻译与翻译过程:理论与实践》) c.?????? 文化学途径:文化指一个民族赖以生存的思想,习惯,制度等的总和,它是一个民族的历史的产物,对一个民族具有塑造作用。不同民族的文化具有自己的特质。语言属于文化的一部分,又是文化的重要载体。翻译不仅仅是语言之间的转换,同时还是文化输入或者输出。考虑到文化之间的差异,不同文化之间可能出现的误解,翻译研究有必要引入文化的途径。过去的做法是根据文化差异提出如何译才可以让译语读者懂,比较全面的做法是,培养文化的适应性,即根据不同的文化语境,采取不同的翻译策略。以这一理论为指导,对译者的要求提高了,译者既要懂语言又要懂文化,同时还要掌握多种翻译的策略。可能涉及的题目:谚语的翻译,人名地名的翻译,文化特色词的翻译(privacy,个人主义),广告的中文化翻译,习语翻译,文学作品中的文化传达(如《红楼梦》中有许多与中国传统文化相关的词语的翻译)。文化差异的对比与翻译。当然,文化也不是绝对的,商标“力士”(LUX)和“蓝带”(Blue-Ribbon Beer)的翻译例子。 d.?????? 美学途径:特别是文学作品的翻译。文学作品本身是审美对象,原文是艺术品,译文也必须达到这个要求。审美具有主观性,审美心理具有民族差异,这就要求文学作品的翻译

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档