网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

现代翻译发展动向多视角考察.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代翻译发展动向多视角考察

现代翻译发展动向多视角考察   现代翻译的重点已经明显地转向以服务经济社会为主。现代翻译在继续充当文化桥梁的同时,更主要地成为经济发展和科技引进与合作的纽带。翻译的这一转向体现在翻译为各行业服务、实用性翻译教育与实用翻译研究的大量出现、翻译界和翻译行业的发展动向等方面。翻译的这一转向有利于经济与科技的发展,但是,翻译的质量与管理等问题也越显尖锐并亟待解决。   [关键词]现代翻译;翻译发展;翻译质量   [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1004-518X(2012)03-0229-05   蒋平(1964-),女,南昌大学外国语学院教授,博士,主要研究方向为英汉对比与翻译。(江西南昌 330031)   一、引言   对现代翻译的考察必须以翻译的发展历史为背景。中国具有悠久的翻译史。从首批佛经自古印度运入东都洛阳,释经译经活动在寺院兴起,中国的翻译活动已历经近两千年的历史,有过五次高潮。第一次是在东汉至唐宋时期,以佛经的译入为主,翻译主要为宗教文化的引进和传播服务,活动范围主要在寺院等佛教场所。第二次是在明末清初,以西方科普著作的译入和中国典籍的译出为主,前者标志着西方科学知识传人中国,后者是中国文化通过外国传教士被介绍到欧洲。当时翻译主要为教育、宗教和民间文化交流服务。第三次是在“五四”运动前后,主要对西方政治、哲学及文学作品进行翻译,如严复的《天演论》、林纾对西方文学作品的翻译等;翻译的作用旨在开启民智、启迪思想和引进科学方法,范围主要在青年知识界和文化教育领域。第四次是在新中国成立之初,以马列著作、苏联及其他人民民主国家文学作品的译入,以及《毛泽东选集》的译出为主;翻译的作用主要是为新中国成立初期社会主义思想理论建设服务,翻译活动在全国开展。第五次是改革开放以来。这一时期,西方科技文献、学术资料和文艺作品被大量引进和译入。尤其是近十几年,翻译的重点已主要转向对西方高科技资料、与经济发展密切相关的信息资料的译入和中国古代哲学、文学与传统学科资料译成外文。   在五次翻译高潮中,仅20世纪就出现了三次,显示出现代翻译活动的密集化。在这三次高潮中,范围最广、影响面最宽的当数第五次。在这一时期,虽然经典作品和畅销书仍然受到译者的青睐,但是,翻译的重点已经转向以服务经济社会为主,成为经济发展和科学技术引进与合作的纽带。这种转向反映在翻译为各行业服务、实用性翻译教育与实用翻译研究出现、翻译趋向于市场化、产业化等多方面。这种转向有利于经济与科技的发展,同时也带来翻译质量与管理等新的难题,以下逐一论述。   二、现代翻译的发展动向   现代翻译的发展动向可以从翻译的主要任务与服务对象、翻译教育的目标与任务、翻译研究的内容、翻译界和翻译行业的发展动向几个方面进行考察。   (一)现代翻译的主要任务与服务对象   从近二十年的情况看,现代翻译服务的主要对象是经济社会中的各个行业,主要任务是各个行业的对外宣传、引进、合作和交往所需的实用性笔译和口译。改革开放以来,在中国以经济建设为中心的方针政策指导下,经济贸易和技术交流与合作带来了大量的口笔译任务,翻译任务几乎涉及经济社会的各个方面,包括旅游、商贸、法律文书与合同、金融、政治经济、外宣、医药、产品与生产流程、工程、机械、材料、电子与信息高技术等。服务??象包括各种企业、商业、金融业、科研院所、开发区、政府及各级管理部门以及宣传、招商与引资单位及个人。在这些翻译任务中,虽然大多数是笔头翻译,但是,各种口译任务也逐渐增多。作为实用性翻译的显著形式,口译日益成为对外经贸合作与技术交流的需求。随着中国改革开放的深入和一些重要区位(如上海的浦东)的开放与开发,口译的需求量在近十几年迅速扩大。尤其是进入新世纪,中国加入WTO以来,出于省时高效等需要,能够提供多语种同步语音信息的同声传译逐渐成为许多重要国际活动的首选翻译方式。   现代翻译的这些服务对于中国对外开放和经济社会的发展起到了重要的帮助作用,尤其是对于沿海和发达地区区域经济的发展、外向型经济的形成提供了重要的支撑。随着全球经济一体化的需要,国际和国内市场交流与融合步伐的加快,将出现数量更多的服务对象和难度更大的翻译任务。   (二)翻译教育的目标定位与任务   随着中国对外开放的进一步深入,尤其是加入WTO以来,中国的翻译教育受到了市场需求的挑战,出现了翻译教育的目标与任务向实用性方向的转变。例如,许多高校的英语专业本科培养方案中增设了以实用为目的的口译课程。一些课程的性质和名称也发生了变化,例如,将原有的“翻译理论与实践”课程改名为“笔译”。同时,在不少培养方案中,也设置了一些其他口笔译课程作为选修课以加强实用性,如商务口译、外事翻译、科技翻译、会议口译等,并配以一些相关课程,如进出口业务、经贸英语、外贸函电、金融英

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档