- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“译”脉相传——从张培基英译散文谈主语选择
“译”脉相传——从张培基英译散文谈主语选择
◎ 文 / 张曦
因中西方语言文化和思维方式的不同,英汉句子的结构也存在一些差异。语言学家汤普生(Sandra Thompson)和李纳(Charles Li)认为,英语是主语显著型语言,突出主语;而汉语则是话题显著型语言,突出话题而非主语。英语中的主语是整个句子不可或缺的一部分,且只能由名词、名词性短语和主格代词来充当。汉语中的主语不像英语主语那样不可或缺,它有很大的词类兼容性,结构形式也多种多样。汉语突出的是话题,通常以话题为中心,辅以评论或解说性的句子来阐述话题。我们来看柯灵的散文《巷》中的一段文字,体会一下汉语中话题与主语的特点。
这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸……小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。
大家不难看出,这段文字的主语由“巷”到“你”,到“巷”,到“小贩”,再到“女子”,主语不断变换,虽读起来有错综变化之感,但大家不难抓到其论述的中心话题即为“巷”。这段话很鲜明地体现了汉语的特点:以话题为中心,而主语的形式较为随意,正是人们常说的“形散而神不散”。对翻译者来说,在将这样的汉语译成英语时,若完全按照汉语的句式将每句话的主语译成英文的主语,则英文的一段话内可能会出现众多主语,不仅读起来不连贯、不地道,也很容易失去原文的神韵,让人读来不知其意。由此看来,在将汉语翻译成英语时,因两者在句法结构方面的差异,主语的选择就显得非常重要。中国翻译家张培基翻译的散文集享有较高的声誉,本文即以他的英译散文为例,来共同学习汉译英中主语选择的技巧。
前后一致择定主语
英语以主语为中心,较为注重主语一致,前后句之间经常承接共同的主语,相互照应,层层推进,一脉相承。而汉语常常在说明一个主要话题时,用诸多短句来说明话题的具体细节,短句彼此相关,却多次更换主语。汉译英时若频繁转换主语,势必会影响信息的流畅传达。因此,译者在汉译英过程中选择主语时,应尽量减少主语的转换,保证英语上下文的连贯。具体来说,我们可利用非谓语动词形式、增添或拆分主语以及转换语态等策略来选择主语。
1. 采用非谓语动词形式
汉语中经常以多个不同的分句来描述一个共同话题,且分句的主语不一致。这时译者可尝试将话题作为英文的主语,采用非谓语动词的形式将其中的一些分句译为伴随状态,让其不单独成句,改变其主语。下面来看一个例句。
例1:我喜欢夏日的永昼,我喜欢在多风的黄昏独坐在傍山的阳台上。小山谷里稻浪推涌,美好的稻香翻腾着。(选自《我喜欢》,张晓风著)
译文 I love the long days of summer. I love to sit by myself on a hillside balcony on a windy summer afternoon, watching rice rippling in the valley and sending forth its aroma.
分析:原文第一句话中的两个分句都以“我”为主语,且句式相同,不难翻译。但第二句话却话锋一转,将视角又聚焦在“小山谷”和“稻香”上,这种转化也充分体现了中文发散性的思维方式。原文两句话中包含三个不同的主语,加大了翻译的难度。但大家仔细体会后不难发现,第二句话承接第一句话 “独坐阳台”的话题,描述的是作者在阳台上触目可及的美好景象。译者张培基翻译原文时,将“我”所看到的景象作为一种伴随状态,在译文中以非谓语动词的形式展现。这样译文以“我”为共同主语,论述的视角围绕我的所感和所看展开,译文显得地道、生动。
例2:我也喜欢和他并排骑着自行车,于星期天在黎明的道上一起赴教堂。朝阳的金波向两旁溅开,我遂觉得那不是一辆脚踏车,而是一艘乘风破浪的飞艇在滑行。(选自《我喜欢》,张晓风著)
译文 I also love to go cycling to church side by side with my husband on an early Sunday morning. Riding against the sun’s golden rays, I feel as if I were gliding along not on a bike, but in a motorboat, braving the wind and waves.
分析:原文中的主语不断变换,从“我”到“朝阳的
您可能关注的文档
- “理”语义演变及其内在联系.doc
- “理实一体化”在中职计算机教学中应用.doc
- “班妈妈”和她孩子们.doc
- “班班通”平台下教师应当具备信息素质研究.doc
- “理实一体化”在职教会计课程教学中实践.doc
- “班班通”——高效课堂建设左膀右臂.doc
- “瓦岱勒”教育模式对酒店管理专业教学启示.doc
- “理解教育”在高中语文教学中体现.doc
- “生产力是社会发展最终决定力量”教学新策略.doc
- “生动课堂”是历史教学“有效”前提.doc
- 4.1 陆地水体及其关系 课件高二上学期地理中图版(2019)选择性必修一.pptx
- 混凝土结构与砌体结构设计习题集 .pdf
- 统编版语文四年级下册 22.古诗三首 课件(共50张PPT).pptx
- 青海2024行测笔试真题及答案 .pdf
- 2.1 充分发挥市场在资源配置中的决定性作用 课件-高中政治统编版必修二经济与社会.pptx
- 27.巨人的花园 课件(共58张PPT).pptx
- 统编版语文一年级下册5 树和喜鹊 第1课时 课件(共37张PPT).pptx
- 2.1 充分发挥市场在资源配置中的决定性作用 课件政治一轮复习统编版必修二经济与社会.pptx
- 贵港市平南县2024届小升初考试语文试卷含答案 .pdf
- 小学期末考试质量分析 .pdf
文档评论(0)