关于汉、日语“疑问句”对比研究.docVIP

关于汉、日语“疑问句”对比研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于汉、日语“疑问句”对比研究

关于汉、日语“疑问句”对比研究   【摘 要】疑问句是中日两国日常生活中使用频繁的语言表现形式。疑问句的主要交际功能是提出问题,询问情况。由于疑问句的分类多种多样,从不同的角度、按照不同的标准,会得出不同的结果。本文以汉日“疑问句”中“疑惑句”为中心进行考察,从而明了汉日两种语言“疑问句”的异同。为汉语和日语学习者提供帮助。   【关键词】疑问表现 疑惑表现 询问 だろうか のではないか   【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1674—4810(2012)18—0036—02   近年来,在汉日语言学界关于“疑问句”的研究掀起了一股热潮。但对比研究甚少,本文主要从“疑惑句”这一角度对两国语言进行对比研究,从而考察两国“疑问句”的特征、意思、功能以及对应关系。   一 关于日语 “疑惑表现”   日语“疑问表现”按照是否要求对方的回答可以分为“询问表现”和“疑惑表现”。疑问句”的主要功能是询问。仁田(1991)对日语“疑惑表现”作了如下阐述。「疑いの表現」による文は基本的に聞き手への問いかけを意図することなく話し手の判断成立への疑念を述べる「疑いの述べ立て」として機能することが指摘されている。是指说话人无意识地对听话人进行询问,表达对某一事态的怀疑及说话人判断的不成立。   例1:佐藤さんに電話した?(给佐藤打电话了吗?)   例2:鈴木は間に合うかな。(铃木能够来得及吧?)   例1用来询问是否打了电话?例2是“疑惑句”,与之前提到的“询问句”不同,缺少了向对方询问的性质。句末形式「かな」是用来表示说话人对命题真伪提出怀疑的表现。   二 关于汉语的“疑惑表现”   在近代汉语“疑问句”的研究中,吕叔湘(1953)在《中国文法要略》中提出:疑问语气是一个总名,‘疑’和‘问’的范围不完全一致。一方面,有传疑而不发问的句子,例如“也许会下雨吧”。另一方面,也有不疑而故问的句子,例如“这还用说?”等于是“这不用说”。前者是测度,后者是反诘”。继吕叔湘之后,高名凯(1986)在《汉语语法论》中明确地提出了“疑惑命题”和“询问命题”的区别。“疑惑命题(dubitative)是表达心中对某个事态的怀疑,有的时候也可以用询问的方式,但事实上并不是询问。询问总要对方的回答而疑惑却并不一定要对方的回答,其本质上却只是对于某种事态的疑惑的表达。”由此看来,对于“疑惑表现”的定义,在汉日两国语中的界定标准相同。   三 对日汉“疑惑表现”的考察   本章,主要以日语“疑惑表现”的句末形式「だろうか」「のではないか」为中心进行日汉对照研究。本文从日语原文的文学作品中抽出56例,进行考察。   1.与「だろうか」的对应   例3:何でもやろうとする意欲はすばらしいが、彼にはどうしてもできないこともある。そんな時には、どのようにして彼を傷つけないよう見学を促したらいいのだろうか」(五体不満足)“有这种热情当然是好的,他不能给我泼冷水,但每项体育活动确实都有我做不了的动作,要是在这种时候不至于让我的自尊心受到伤害,应该采取一些什么措施呢?”   例4:今朝山の雪を写した鏡の中に駒子を見たときも、もちろん島村は夕暮の汽車の窓ガラスに映っていた娘を思い出したのだったのに、なぜそれを駒子に話さなかったのだろうか。(雪国)“今晨看见映着山上积雪的镜中的驹子时,岛村自然想起映在暮霭中的火车玻璃上的姑娘,但他为什么没把这件事告诉驹子呢?”   例3和例4中「どのようにして…だろうか」「なぜ…だろうか」等形式表达说话人对某一事态完全没有把握,直接表达说话人判断不成立的疑惑之情。这种情况下的「(の)だろうか」は全部与汉语中的“呢”相对应。可以翻译为“什么……呢”“怎么……呢”“为什么……呢”等。汉语中的“呢”表示说话人对不确定内容的疑惑态度。   例5:では、障害者に対する理解·配慮はどこから生まれてくるのだろうか。僕は、「慣れ」という部分に注目している。(五体不満足)   那么,对于残疾人和老年人的关心,理解是从哪里来的呢?我想从我们的习惯说开去。   例5并不是单纯地表示“判断不明”。这时,「(の)だろうか」与汉语中的“呢”相对应。从汉语译文中看,“呢”不仅可以表达说话人的疑惑,还可以表达说话人的思考过程。   2.与「のではないか」的对应   本文将「んじゃないか」「んじゃない?」等形式的变体统一归结为「のではないか」。   例6:私は鏡の中の顔に見入った。「―やつれたかな、私」   「却ってよく食べて、太ったんじゃない?」   母は、ちょっと笑った。 (赤川次郎「早春物語」)   我凝视着镜中的脸“我好像消瘦了呢”,母亲笑着“经常吃的话,难道不是胖了吗?”「んじゃない」表示母亲的“不信”。翻译成汉语时,通常与“难道…”等反诘语气词连用。   

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档