中英信息结构对比与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英信息结构对比与翻译

中英信息结构对比与翻译   摘要:译者做到源语和目标语形式上的对等是很难的,但意义上的对等是必须的。因此, 翻译就是不同语言形式的转换,目的是通过不同语言介质表达相同的信息。本文旨在通过中英文信息结构的对比对两者的翻译提供借鉴。   关键词:信息结构;中英文;翻译   Abstract: As a translator, to maintain equivalence in form of the target language and the original language is quiet difficult, but it is essential to keep equivalence in meaning. Therefore, translation is a transformation between different forms of language, and the purpose is to convey the same information via different language carrier. This paper aims to benefit the translation between Chinese and English by making comparison of the information structure of these two.   Key words: information structure; English and Chinese; translation   Comparison and Translation of Information Structure between English and Chinese   Ⅰ. Overview of information structure   The representative of Prague school, Mathesius and Firbas viewed that language is a functional system which aims to convey information and achieve the communicative function. The sentence is constructed in the order of given information + new information. Given information is theme, and new information is rheme. On the base of the information structure of Prague school, Halliday proposed a more detailed description to the concept of theme and rheme. He holds that theme is what is known or at least obvious in a given situation. Rheme is what is said about it, and it is usually the new information.   Ⅱ. Differences of information structure between English and Chinese   Because of the impact of thinking mode, English and Chinese have the following differences when expressing the same content:   1. Subject and topic   About 1970s, Western scholars C.N. Li and S.A .Thompson concluded English is sort of subject-prominent language, and the sentence structure is the subject-predicate structure, hence the theme is usually the subject; while Chinese is a topic-prominent language, and the construction of sentence is usually the mode of topic-comment, thus the main topic is bas

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档