- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
留学生翻译人才培养途径
留学生翻译人才培养途径
摘 要 目前留学生翻译人才的培养还是一个空白。作为学习汉语言专业留学生的一门课程,翻译教学定位模糊,内容陈旧,方法单一。笔者在指出和分析留学生翻译人才培养的重要性同时,探讨了翻译人才培养的教学模式及途径。
关键词 留学生 翻译人才 培养途径
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
The Way of Training International Translation Personnel
Abstract Students translating talent cultivation is a blank. As a course of learning Chinese language and professional students, translation teaching positioning vague, outdated content, a single method. The author pointed out that the analysis of international students translate the importance of personnel training at the same time, explore the translation talents training teaching mode and means.
Key words international students; translation personnel; training ways
0 引言
面对着机遇和挑战,各大高校在积极探讨和研究针对本国翻译人才培养的同时,却忽视了留学生翻译人才的培养。近年来,新疆与俄罗斯及中亚各国的来往日益密切,各种规模的商谈洽谈、旅游购物及民间往来呈现欣欣向荣的局面。与此同时,随着国家对汉推事业的大力支持,在世界各国都掀起了学习汉语的热潮。在新疆地区,特别是来自俄罗斯及中亚国家学习汉语甚至选择汉语院专业的留学生日益增多。因此,新疆及俄罗斯、中亚地区的汉俄翻译人才有很大的市场。但目前在这两个地区之间无论是汉俄还是俄汉翻译人员的知识储备、语言能力参差不齐,远远不能满足于目前形势的需要。所以,积极探讨对留学生翻译专业人才的培养,以更好地适应区域经济社会发展的需求,研究出一套针对留学生的翻译人才培养途径,成为我们要面对的一项紧迫任务。
1 翻译专业人才培养的特点
翻译是一门自主的学科,它的授课方式明显有别于语言教学,它需要专业的培训。但人们往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,普遍认为只要具备外语能力就能做好翻译,认为外语教学就是翻译教学,外语好就能翻译,口语好就能当译员,于是把教学翻译当做翻译教学,忽视了翻译的职业技能训练。于是,经常出??“理解了原文,但是译不出来”的现象。翻译的实用性强,但难度也非常大。翻译是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,它需要译者在具备优异的外语能力的情况下进行第二次再创作。所以,要想成为一名合格的翻译工作者,需要具备以下条件:
(1)翻译专业人才不仅要精通所学外语,还应具有相当的对母语驾驭的能力。一名优秀的翻译工作者需要拥有优秀的母语以及外语的基本修养,掌握两种语言的特点,能够迅速、准确地用母语或者外语表达被译语言的信息。如果是口译人员,还需要具有标准的发音以及敏锐的听力。
(2)具有广博的文化和百科知识以及相关的专业知识。翻译人员仅仅拥有扎实的语言功底是远远不够的。由于翻译接触的场合以及专业非常广泛,这也就要求他们要具备各个门类的专业知识,如:政治、军事、艺术、建筑、机械、科学、医学、工业等方面。
(3)掌握并且可以灵活运用各种翻译技巧虽然翻译能力的提高主要是在实践中锻炼出来的,但没有正确的翻译理论作指导,不掌握汉、外语言现象的对应规律和大量的对应表达手段,是不可能翻译得好的。
(4)具备良好的职业道德及素养,认真、严谨。对于翻译人员来说,首要应具有的职业道德是认真对待每一个翻译任务,有很强的责任心,忠实、准确地传达讲话人的愿意,不得随意改动,更不能任意擅自自由发挥。
2 留学生翻译人才的培养途径
2.1 完善留学生翻译教材
针对汉语言专业的留学生,翻译课开设在大三下半学期。通过一年预科和三年半汉语的学习,留学生已经较好地掌握了汉语,能够自如地应付日常对话。但针对翻译人才需具有广博的文化和百科知识以及相关知识的特点,培养翻译人才的重要途径之一 ——构建情境性教学模式。情境性教学观认为,教学应使学习在于现实情境相类似的情境中发生,以解决学生在现实生活中遇到的问题为目标学习的内容要选择真实性的任务,不
您可能关注的文档
最近下载
- 提高择期手术患者术前准备完善率医院护理品管圈QCC成果汇报PPT(完整版本易修改).pptx VIP
- B-65522CM_01-αi-B βi-B 伺服电机规格.pdf VIP
- 采购部员工年终总结.pptx VIP
- 《老年人能力评估从业人员培训指南》.pdf
- 二年级道德与法治上册-全册教案-新人教版.pdf VIP
- 投资项目风险因素识别核对表.docx
- CAAC无人机理论考试题库(2025修订版)含答案.docx VIP
- DB11∕T 512-2024 建筑装饰工程石材应用技术规程.pdf
- Unit1 单元整体教学设计-小学英语五年级上册(人教PEP版).docx VIP
- CAAC无人机理论考试题库(2025修订版)含答案.docx VIP
文档评论(0)