网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译美学角度对比《论读书》两个译本.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译美学角度对比《论读书》两个译本

翻译美学角度对比《论读书》两个译本   摘要:《论读书》是弗朗西斯·培根最具影响力的散文之一。文章用词古雅,简洁明快,多用庄严、文雅的大词及正式用语,读来有种古色古香的味道。《论读书》作为一篇具有艺术魅力的散文,富含浓郁的美学价值。因此,其译本能否再现原文的美学意蕴将是其能否在译语环境中保持长久生命力的关键。本文将尝试从翻译美学的视角对《论读书》的两个译本进行比较。   关键词:翻译美学 《论读书》 比较   一、翻译美学的简介   简言之,“翻译美学”就是翻译学的美学模式。翻译美学模式是翻译学基本模式中的核心模式。翻译美学旨在用审美理论描写翻译学的各项基本原理、操作原则和发展策略。翻译美学既关注审美感性在翻译中的关键作用,又重视审美理解在翻译中的引导作用。(刘宓庆,章艳,2011)   二、翻译的美学标准   ⑴必须确立翻译审美标准的相对性   翻译是语际转换,不能脱离具体的双语差异。由于转换规律只具有相对的适应性,因此审美标准就必须具有与之相应的相对性。   ⑵必须确立翻译审美标准的时代性   这是翻译艺术时空差的另一个重要方面。时代发展了,审美标准也必然随之发展。   ⑶必须确立翻译审美标准的社会性   美感具有鲜明的个性,个性千差万别。但不能将审美感受的个性绝对化,排斥社会性。   ⑷必须确立翻译审美标准的依附性   翻译不是创作,不能不顾原文。翻译者必须以自己的审美认识为依据,进行审慎的、反复的审美体验,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段。   三、翻译美学角度比较《论读书》的两个译本   译文一和译文二分别是王佐良和廖运范的译本。   ⑴Studies serve for delight, for ornament, and for ability.   译文一:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。   译文二:读书能给人乐趣、文雅和能力。   译文一把三个“for”译成三个“足以”,运用排比与原文对应。这种方式很好的传达原文的句式特点和韵味。三个名词“delight”,“ornament”,“ability”被译成三个动宾短语“怡情”,“傅彩”,“长才”;这三个词古雅,简洁,??合培根的用词特点。而译文二没有体现出原文修辞的美,而且“文雅”,“能力”,“乐趣”三个词词性也不对应。   (2)For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned.   译文一:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思着莫属。   译文二:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够一一实行或判断某些事物的细枝末节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。   译文一中,“虽”,“然”,“则舍……者莫属”等词的运用使其比译文二更通顺。译文一中四字成语“练达之士”,“纵观统筹”,“全局策划”为译文增添了古雅的色彩。“expert men”译为“练达之士”比译为“那些有实际经验而没有学问的人”和“一般人”更简洁。   (3)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affection; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.   译文一:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。   译文二:耗费过多的时间去读便是迟滞,过分用学问自炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子的癖好。   “sloth”被分别译为“惰,迟滞”;“affection”被译为“矫,矫揉造作”;“humor of a scholar”被译为“学究故态,书呆子的癖好”。译文一较简短;“惰,矫”这种单字用于句尾,较长的部分放置句首,这种用法起到了强调的作用。译文一运用不同的连词“易”,“则”,“乃”,既使句子平行还避免了重复。译文二使用白话文,交叉使用书面词和口语词。这样的句子结构松散,不能很好的符合原文。   (4)They perfect nature, and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants, that

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档