网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译中英语词汇一词多义引起误译问题.doc

英汉翻译中英语词汇一词多义引起误译问题.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译中英语词汇一词多义引起误译问题

英汉翻译中英语词汇一词多义引起误译问题   摘 要 译者在进行英汉翻译时,经常会遇到一词多义的英语词汇,这些英语词汇的语义的正确选择可以说是翻译过程中的一大难题,对这些词汇的翻译万万不能投机取巧,直接应用其常用语义,这往往是一些经验不足的译者常犯的错误,导致了误译的产生。本文探讨了英语词汇一词多义现象可能导致的误译问题,从而找到引起误译问题的原因,并且对词义选择策略进行探索。   关键词 英汉翻译 一词多义 误译   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   Incorrect Translation of Words with More than one Meaning in English-Chinese Translation   Abstract When working on English-Chinese translation, translators always run into some English words with more than one meaning. The choice of correct meaning can be a tough problem in the process of translating. However, there is no way to apply its regular meaning by free riding, which is usually a mistake made by translators who lack experiences, resulting in incorrect translation. This paper studies on possible wrong translation of English words because of their various meaning, so as to discover the reasons of these mistakes, and does explorations on the strategies of choosing the correct meaning of such words.   Key words English-Chinese translation; words with more than one meaning; incorrect translation   1 英语词汇与汉语词汇的差异   英语词汇与汉语词汇有着不同的特点,因此英汉翻译与汉英翻译侧重掌握的技巧与要注意的地方有着很大的差异。   汉语词汇对应的英语词汇很有针对性和专一性,如汉语词汇“水泵”,对应的英语词汇往往只有“pump”,再如汉语词汇“申请”,对应的英语词汇也只有“apply”,即使是如“土地”这样的词语,对应的英语词汇有“ground”“field”等,也很容易通过上下文确定对应的英语词汇,而且在应该用“ground”的时候用了“field”,一般也差别不大,“大地,土地,田地”这样的语义也能很好地传达,不会引起太大的歧义。   而英语词汇可以有多个词性以及词义,并且各个词义差别很大,比如说initiative一词,作名词讲时,就有三个不同词义:(1)主动的行动;(2) 进取心,首创精神;(3)主动权;(4)立法提案权。如果??中应译为立法程序的情况下译者译成了首创精神,就会偏离文意,造成误译,从而导致读者的误解或是不解,甚至造成不可弥补的损失。因此,在英汉翻译中,对英语词汇语义的正确选择十分重要,需要多加注意。   2 语义的错误选择引起误译现象的原因及避免误译产生的策略   在进一步探索如何解决由语义的错误选择引起的误译问题之前,译者需要找出引起这一问题的原因。在什么情况下译者可能会选择错误的词义呢?   很多缺少翻译经验的译者多会把单词直接译为其常用的语义,如“individual”这一单词,多会被译为“个人的”,其实“individual”这个英语单词有着多个词义,如:①个别的,单独的;②个人的,个体的;③独特的,个性的,个人特有的。文中这一单词的意义也有可能是独特的,若是译为个人的,就偏离了作者的原意,从而造成误译,由此可见,直接选择英语单词的常见语义是不可取的。   一般有经验的译者都会通过一些选择词义的步骤来确定词义,在选择词义的时候,译者首先会从短语上来分析,通过词性及前后词语的搭配来推测。然而,这只适用于一部分多义词,还有部分单词有褒贬义的感情色彩,比如说,上文中的envy一词,同时有着褒义和贬义,作贬义时应译为嫉妒,褒义时译为羡慕,单纯看前后搭配也有可能造成误译,译者可以通过前后搭配来帮助界定词义范围,但

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档