- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探讨基于英语类比语料库翻译文本中搭配特征
探讨基于英语类比语料库翻译文本中搭配特征
摘 要:本文联系目前翻译文本的三个探讨方向,从目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论、对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统以及对于翻译的方向并未进行明确三个问题,引出了对翻译文本中简化、常规化以及异常化三个搭配特征的研究和探讨。
关键词:翻译英语文本;类比语料库;常规化
国外学者早已经对基于英语类语料库的翻译文本中的搭配特征进行了初步的研究,有位学者指出,翻译文本中所用的词汇正是翻译语言最突出的特征,另外,基于英语类比语料库的翻译文本还具备了另外的简化以及异常化的特征。
以目前的探讨研究成果来说,人们已经将翻译文本中的搭配特征研究分成了三个方向,一是探讨翻译文本中的搭配范围;二是对翻译文本的搭配常规化特征进行探讨;三是对翻译文本中的搭配异常化特征进行探讨。所谓??常化特征,主要是有一名外国学者发现,翻译语言具有体现非典型性的词语组合的倾向,但是这种倾向主要是基于原语和所要分析的词语存在的。总体而言,翻译文本中的搭配模式与原生文本中的搭配模式显然不同,并且翻译文本中的搭配模式极有可能是普遍存在的。从这个层面上看,不妨假设翻译文本这种与原生文本的词汇模式是一种普遍存在的特征,加以验证以后,或许有希望成为一种新的“翻译普遍性”。
但是要对英语类比语料库的翻译文本的搭配特征进行研究和验证程序,事实上还存在着不少问题。
一、目前英语类比语料库翻译文本搭配中存在的问题
第一,目前对翻译文本的搭配范围并未有统一的定论
在学术界对于翻译文本的搭配范围不曾有定论,比如Olohan认为翻译文本中的搭配范围应该大于原生文本,而Dayrell却持有相反意见,认为原生文本中的搭配范围应大于翻译文本。
第二,对于翻译文本中的搭配特征的考察并不够系统
尤其是对于翻译文本中的常规化特征以及异常化特征两个方面都仅仅只是证实了其中的一部分,Kenny仅仅对翻译文本的搭配常规化进行了其中一个部分的验证,而在翻译文本的搭配异常化方面,Mauranen与kenny也并未有一致的意见。
第三,对于翻译的方向并未进行明确
明确翻译的方向对于翻译文本中的搭配模式有比较深远的意义,从常规的方面来说,母语者对于搭配的直觉要比非母语者进行搭配准确度高得多。大多数学者在翻译时都是将自己的母语作为目的语,Bahumaid也证实了,在进行英语中的搭配时,将母语作为目的语显然比反方向的翻译要来得容易和准确。作为目前为止,对翻译文本中的搭配范围进行最系统研究的Dayrell的翻译文本库来看,收录其中的都是职业的译者,对于翻译文本中的母语是源语还是目的语都未曾指明,这就给翻译文本中的搭配特征研究带来了一定的困扰,研究人员对翻译文本中的搭配特征并不能很好地进行分辨,常常在语言因素的干扰以及翻译活动本身的影响中徘徊不定,因此,明确翻译的方向非常重要。
第四,对于英语与汉语的英语类比语料库重视程度不够
显而易见的,目前专门针对英语和汉语的英语类比语料库与汉语类比语料库翻译文本中的搭配并未正式开始研究。
综上可见,对于英语类比语料库的翻译文本的搭配特征的研究要从三个问题着手。
二、英语类比语料库文本搭配特征研究
1、翻译的英语文本的搭配模式是否与原生的英语文本相比简化
这个问题我们选取了10个节点名词做为抽取研究对象,分别是“hand、place、mind、moment、eyes、house、end、life、morning、way”研究发现,除了“end”的卡方值为0.13,小于0.05之外,其他9个词语的原生英语语料库中的搭配数目要明显高于翻译英语预料库中的搭配词数目。由此看来,翻译英语文本中的搭配显然具有简化的特征。
2、翻译的英语文本的搭配模式是否与原生的英语文本相比更常规化
所谓的常规化的翻译文本特征实际上是指搭配词是修饰性的、变体的搭配词,以place为例,在原生英语文本中的place一词的搭配词中多见的修辞性的搭配词,而不是搭配词的基本义。而在原生英语文本中place中的搭配词多显见的是俗语化的。以以上十个节点词进行研究,end与morning无典型的搭配词,因此不进行研究,其余的八个词中有6个词有显著的差异性,因此可以看出翻译英语文本的搭配整体上出现了常规化的趋势。
3、与原生英语文本相比,翻译英语文本的搭配模式存在异常搭配的研究
异常搭配的判定并没有固定的标准,无法运用自动的技术手段进行挑选,仅仅依靠人脑进行挑选,对于以上的10个节点名词的所有搭配词进行研究,仅仅只发现了三个异常搭配,翻译中被汉语所影响的英语的异常搭配模式非常少,因此汉英翻译中以汉语为源语对于以英语的目的语影响非常小。
综上,对于
文档评论(0)