- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
习语在英汉翻译中差异
习语在英汉翻译中差异
摘 要:本文从英、汉语言习惯用法对比入手,从六个方面阐述了英、汉习语翻译的差异,针对英汉语言的差异性,提出了学习英语过程中翻译英语习语应注意的几个问题。
关键词:习语 翻译 差异
一、引言
语言是交际的工具,是文化的载体,同时也是思维的工具。人类活动中的语言现象忠实地反映出它所服务的文化和社会。学过英语的人都知道,英语中最难掌握的不是语法,也不是词汇,而是习惯用法。有时一句话在语法上没有问题,逻辑上也讲得通,意思上也清楚,但却被认为是错句,究其原因是不符合习惯用法。只有符合惯用法的句子才是正确的句子,才是地道的英语。所有语法规则和条条框框都不得必须让位于习惯用法。
二 、习语概念的界定
所谓习语就是讲英语国家的人对语言的惯常使用方法。有些可以讲出道理,有些则是约定俗成。它所涉及的内容是庞杂而萦琐的,它与语言、词汇及结构等都有关。
三 、英、汉语言习惯用法对比
语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。不同的民族语言受到本民族社会文化的制约,又反映各各自特定的文化内容。英语和汉语是两种完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化。一个民族的语言势必反映该民族的文化,中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即语言习惯差异。
1.称呼
英美称呼他人的一种方法是在被称呼者的前面加上称谓语(title)。如Mr.、Ms、Mrs.、Miss、sir、professor、doctor等。而中国人喜欢的姓前加上官职来称呼他人,表示对其尊重。如张经理、李处长、吴局长等。
2.打电话
英美人打电话时习惯用this 指自己,用that 指对方,如:Hello, this is John Smith speaking. Is that Mr. Green speaking? Who is calling [speaking], please? 而中国则习惯说:“我是赵明。你是谁?”(I am Zhao Ming. Who are you?)在与英语美人用英语通电话时,应避免用中国式的通话方式。
3.见面打招呼
中国人在吃饭前后打招呼的常用语“吃了吗?”(Have you had your meal?)而英美人则用 Hello 或Hi。如因不理解其涵义,英美人会认为这种打招呼是说???“如果没有吃的话,我正要请你到我家去吃呢。” 总之,这样打招呼有时意味着邀请对方去吃饭。
再如,汉语中的“上哪儿去啊?”或“刚才去哪儿了?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going? Where have you been? 用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗?)
4.思维习惯不同
由于思维习惯上的不同,导致某些表达方式上的差异。如在地名排列顺序上,中国是由大到小,而英语是由小到大,“中国北京”译成英语是 Beijing China。 姓名的表达方式是中国人姓在前,名在后,而英美国家则相反,如John Smith (约翰.史密斯), John 为名,Smith为姓。这反映了西方人喜欢把自己最关心的信息点放在前,以便于突出重点。
5.语言习惯不同
中国人学习英语不太注意中西语言习惯的差异,以至于词汇使用不当,诸如把“力大如牛”译成as strong as a cow.(正确译法是:as strong as a horse),把“凡人皆有得意日”译成Every person has a happy day.( 正确译法是:Every dog has its day.下面是一些英汉互译的句子对照:
汉语 英语
大吃一惊 Sit up and take notice
吹牛 Talk horse
过着牛马不如的生活 Live a dog’s life
像热锅上的蚂蚁 Like a cat on hot bricks
坦率地交谈 Talk turkey
当妓女 Walk the streets
挥金如土 Spend money like water
雨后春笋般涌现 Spring up like mushrooms
6.对颜色词语的理解和表达不同
中国与英美国家语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。在英美语言中人们常用颜色指人的品德、情绪及对事物的看法。例如:Mr. Smith is a very white (忠实可靠) man. He has been looking rather green (脸色不好) the other da
文档评论(0)