- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从沙博理翻译《水浒传》看汉译英中不可译性
从沙博理翻译《水浒传》看汉译英中不可译性
摘 要:中西方因为地理位置不同和各自不同的历史发展进程,造成了语言与文化的不同,这就会造成从一种语言转换成另一种语言的不可译现象。本文以沙伯理所翻译的《水浒传》为例,从语言和文化两个方面分析这种现象。
关键词:水浒传;不可译;语言;文化
一、引言
“不可译性”是指一种语言或单位不能翻译成另一种语言或单位,无法实现或无法完全实现使用两种不同语言的人群之间的沟通或理解。由于源语和译入语本身语言特征不同和文化背景不同,做到译作和原作完全对等是几乎不可能的。
英国翻译理论家卡德福特根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性。本文采用卡德福特的分类原则,以美国翻译家沙博理翻译的《水浒传》为例,从语言和文化两个方面分析汉语翻译成英语中存在的一些不可译情况。
二、不可译
(一)语言方面
语言上的不可译是指两种语言之间由于各自独特的特点,造成在翻译过程中语音、词汇、意义等层次上的不可译。沙伯理曾在前言中说到的,书中有很多的官衔和行政部门、军队称号、风俗习惯、家庭装饰、礼节仪式、宗教事务、双关语、玩笑、文学典故等在英语中并无对等的词汇。除沙老提到的这些方面,还有很多汉语和英语不完全对应的例子。本部分从三个方面对此进行了探讨:
1. 语音。这主要体现在小说中诗词的翻译上。《水浒传》中有大量的诗词,在每回的开头和结尾都有诗词,或介绍本回内容,或引出下回故事,起着承上启下的衔接作用。这些诗词采用的形式有平衡句、对仗句、五言绝句或七言绝句,中文读起来朗朗上口,极具节奏感。但正如王佐良先生曾经指出的:“至今英美译得比较成功的中国诗绝大多数是不押韵的。”汉语和英语在发音方面的差别决定了译者在翻译诗词时将会面对很大的困难。众所周知,诗词一向最令译者头疼,虽然可以翻译其意思,但却很难保持原文的美感。沙博理只是翻译了原著中较为重要的几首诗词,其他都采取了删减的处理方法。这样做肯定会使《水浒传》中展现的中国传统文化受???压抑和消解,但我们也不得不承认,仅凭一人之力,将全书中所有的诗歌都翻译成英文,而且还要保留原来的美感,那几乎是不可能的。
2. 词汇。汉语和英语是两种完全不同的语言。在汉语中,存在着很多的多音字和多意字。作者在使用其中某个字的时候,可能就包含着多个意思。但将其翻译成英文的时候,因为两种语言词汇的差别,可能只能翻译出其中之一的意思。如《水浒传》中鲁智深的绰号为花和尚。“花”这个字既指其身上的“绣花”(即纹身),又暗含其不是传统意义上的和尚,既喝酒吃肉,又不守清规。如中文中还有“花花世界”、“花花肠子”这样的词语,这里的花有丰富多彩、多种多样的意思。而沙老在将之翻译成英文的时候,只翻译出了其中之一——the tatooed monk, 即纹身。英文当中并没有特别合适的词去跟“花”字相对应。
再者,在古代的中国,等级、尊卑、长幼观念根深蒂固,怎样自称、怎样称呼他人都有一定的习惯。例如,在《水浒传》中,鲁智深对自己的称呼是“洒家”,年长的人会称自己为“老汉”,为了表示谦虚,称自己为“小可”,称对方为“尊驾”,等等。这样的例子不胜枚举。而西方没有这么多的等级差别,甚至孩子对父母都可以直呼其名,因此英语中的称谓都比较简单,只有基本的你我他,没有这么多色彩丰富的词去一一对应,因此沙老将这些词一律译成了I或you。这样一来,原著中词汇的丰富性在译作中就会大打折扣。
3. 修辞。跟许多中国古代其他章回体小说一样,《水浒传》每章的题目都采用了对偶的手法来增加美感,如第一回的题目——王教头私走延安府,九纹龙大闹史家村;第二回——史大郎夜走华阴县,鲁提辖拳打镇关西,都是很工整的对偶句。原文中这样的例子不胜枚举。沙老在翻译中肯定也注意到了这一点,也努力地想保留这种美感。他对这两个题目的翻译分别是:Arms Instructor Wang Goes Secretly to Yanan Prefecture, Nine Dragons Shi Jin Wreaks Havoc in Shi Family Village; Master Shi Leaves Huayin County at Night, Major Lu Pummels the Lord of the West.在第一个例子中,Arms Instructor Wang与Nine Dragons Shi Jin相对,Yanan Prefecture与Shi Family Village相对,Goes Secretly与Wreaks Havoc相对,但前者是动词加副词,而后者是动词加名词。此外, 即使前两个部分,在字数上也并不相同,不符合中文对对偶的定义。
(二)文化方面
您可能关注的文档
最近下载
- 2025局深入贯彻精神学习教育”回头看”自查情况报告.docx VIP
- 七年级历史上册第一二单元测试题(含答案).doc VIP
- 小学语文六年级阅读理解33个常考题型满分答题公式模版技巧方法.pptx VIP
- 《物业管理》课件.pptx VIP
- 【课件】《危险化学品重大危险源监督管理暂行规定》解读.pptx VIP
- 桩基及围护技术标含施工方案.pdf VIP
- 小学写人记事类作文方法讲解(课件PPT;42页).pptx VIP
- 学校食堂餐饮服务投标方案(技术方案).doc
- 英剧剧本唐顿庄园台词本中英文对照精排版第一季第一集.pdf VIP
- [中级注册安全工程师考试密押资料]安全生产事故案例分析模拟281.docx VIP
文档评论(0)