- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从中西动物形象窥探文化差异讲述.docx
从中西动物形象窥探文化差异【摘要】:在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。动物词语不仅仅是单纯意义上的名词,它们的内涵在语言文化的发展过程中不断被扩展,增加。同一个动物在中西文化中可能承载着同样的文化内涵,也可能蕴含不同的含义。而不同的动物也可能在不同的文化中代表相同的内涵。由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。关键词:动物形象动物词汇文化内涵中西方文化一、 引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。(一)狗和dog英汉民族有着不同的审美标准, 同一动物在人们的心目中通常会产生不同的联想。dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。这个观点在西方体现的淋漓尽致。英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语, 除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a lucky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中; “Every dog has his day”, 比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人; “Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。但是这些思想在汉语里是不被接受的,尽管现在很多中国人都认为狗是人类忠诚的朋友,但传统的观念—对狗的鄙视和厌恶,依然左右着我们的语言方式,常常用它来形容和比喻坏人坏事,比如:狗急跳墙、狗仗人势、狐朋狗友、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、丧家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。更别说拿“老狗” 比喻人,“狗东西”则是非常厉害的骂人语。在汉语中, 狗是贬义词, 如狗头军师、狗急跳墙、狗眼看人低、鸡鸣狗盗、狐朋狗友、狗拿耗子多管闲事、钻狗洞等等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位有所改变,但狗的贬义反面形象却深深地留在汉语言文化中。(二)龙和dragon在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族厌恶。这是因为《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,口语中也常用龙来比喻母夜叉、凶狠的人。美国好莱坞曾拍了一部名为Dragon lady的影片,电影中的女主人公就是一个母夜叉式的凶狠人物。现在英美报刊把“亚洲四小龙”译为“亚洲四小虎”(four Asian tigers)。中国的龙通常译为Chinese dragon,以示不同于西方的dragon。但中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了明显的对照。龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在我国几千年的历史中,龙有至高
文档评论(0)