英汉词汇化过程对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉词汇化过程对比   摘 要:以《新词语大词典》和《新世纪英语新词语双解词典》所收集的新词为例,从概念化的角度对比英汉词汇化过程的共性和差异。具体包括以下几个方面:相同的概念基础相同的词汇化方式;相同的概念基础不同的词汇化方式;相同的概念基础不同的词汇化程度;不同的概念基础及词汇化结果。?   关键词:新词;概念;词汇化;概念化?   中图分类号:H024 文献标识码: A 文章编号: 1007-4074(2011)05-0143-03   ?   ?每当新事物、新概念出现时,如果人们频繁地提到或使用某一事物或概念,就会创造出新词来表达它。所以,词汇化过程总是伴随着人类进步、伴随着语言发展而存在。对英汉新词词汇化过程的对比有助于揭示英、汉语言发展变化及概念化方式的异同。    本文所选新词主要来源于《新词语大词典》[1]和《新世纪英语新词语双解词典》[2]。前者收录汉语新词的时间跨度主要是从1978年至2000年,后者则主要搜集了20世纪50年代至90年代出现的英语新词语。本文主要从概念化的角度对比英汉新词词汇化过程的共性和差异。具体包括以下几个方面:(1)相同的概念基础相同的词汇化方式。主要对比英汉语中共同存在的新事物、新概念经过相同的词汇化方式而产生的新词。(2)相同的概念基础不同的词汇化方式。主要对比英汉语中共同存在的新事物、新概念因词汇化方式不同而产生的新词。(3)相同的概念基础不同的词汇化程度。主要对比英汉语中共同存在的新事物、新概念在两语言中词汇化程度不同的新词。(4)不同的概念基础及词汇化结果。英汉语中因政治、经济、文化不同而出现的新事物、新概念词汇化所产生的新词。   一、相同的概念基础相同的词汇化方式    整个世界经济、科技的飞速发展产生了许多新事物、新思想和新观念,由此在英语和汉语中也产生了大量相关新词。而且由于国际交流的日益频繁,许多新事物、新思想和新观念在不同的语言、文化(如英语和汉语)中共同存在而且得到表达。这些共同存在的新事物、新思想和新观念为英、汉新词的产生提供了相同的概念基础。按照认知语言学的观点,词汇产生的过程有概念化和词汇化两个过程,所以即使是表达同样的事物,在不同语言中因概念化方式的异同可能会有同样或者完全不同的词汇化方式和结果。经过调查,笔者发现英、汉语中存在许多意义相同、形式对等的新词。例如:    (1) (a) after-sales service (or: after service) ―售后服务,house call ―上门服务,bar code ―条形码,value-added tax ―增值税,economic zone ―经济特区;    (b) non-stick pan ―不粘锅,walkie-talkie ―步话机;    (c) green belt ―绿化带,red tide ―赤潮;    (d) equivalence test ―同等测试,home cinema ―家庭影院,pillow talk ―枕头风,call girl ―应召女郎,transsexual operation ―变性手术,surrogate reproduction ―代生。   例(1)中的各组英汉新词分别表达了经济、科技、环境和文化生活领域的新事物、新观念。对比各组英语新词和对应的汉语新词,我们发现,它们不仅意义相同,而且形式也对等。这些新词表达了英、汉语言文化中共同存在的新事物、新观念,有相同的物质基础;而且它们在英、汉语言中的概念化方式也相同,所以这些新词具有相同的概念基础和意义。从形式上来看,这些新词大多数都是复合词,即组合语言中现有的构词成分来表达新事物的方法。在表达这些同样的概念时,英、汉语采用了相同的词汇化方式――直接赋值法,即直接组合表达新事物典型特征的构词成分。例如:“after-sales service”和“售后服务”表达“商品售出后一定时间内顾客可享受的免费维修服务,“bar code”和“条形码”表达“一种条形数码,可识别计算机结帐和目录系统中的商品类别”。   直接赋值法是表达新概念最简便、直接的一种词汇化方式,因而也是英、汉语产生新词的主要词汇化方式,体现了英汉词汇化过程的共性。   二、相同的概念基础不同的词汇化方式   同样的事物,在不同语言中因概念化方式的不同会有不同的词汇化方式和结果。例如英汉所对应的下列新词:   (2) drive-in movie theater ―汽车电影院,babyboom ―生育高峰,beeper ―寻呼机,blue movie ―黄色电影,bumper-to-bumper ―追尾,family planning ―计划生育,head count ―人口普查,job-hoppin

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档