(精品)2017年四六级翻译必过.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(精品)2017年四六级翻译必过

(精品)2017年四六级翻译必过在我看来,翻译就是需要实践,所谓的熟能生巧(Practice makes perfect)。所以对于考生的建议是:把历年(2013.6-2016.12)真题都过一遍(除2013.6外其他考试都有三套试卷,所以总共有22套题目),至少练习5套。建议考生可以在读完我这篇文章的所有练习后,按照以下顺序进行篇章训练。注:所选的文章均不包含2016年,大家可以作为考前的模考使用。四级:(1)???? 2014年6月第一套(开头:为了促进教育公平)(2)???? 2014年12月第二套(开头:大熊猫是一种温顺的动物)(3)???? 2015年12第一套(开头:云南省的丽江古镇)(4)???? 2015年6月第三套(开头:在西方人心目中)(5)???? 2015年6月第二套(开头:据报道,今年中国快递服务)挑战级别:2014年6月第二套(开头:中国应该进一步发展核能)六级:(1)???? 2013年12月第一套(开头:“丝绸之路:闻名于世”)(2)???? 2015年12第二套(开头:最近,中国政府决定)(3)???? 2014年12月第三套(开头:反应在艺术和文学中的)(4)???? 2014年12月第一套(开头:自从1978年启动改革以来)(5)???? 2015年12第一套(开头:在帮助国际社会于2030年)挑战级别:2013年12月第三套(开头:中国园林是经过三千多年)练习方法:第一步:自己翻译,掐时间,30分钟完成;第二步:反复琢磨,修改刚才的版本,大概花费15分钟;第三步:研究参考答案(不同书籍及网站会给出不同的版本),分析这些答案的优劣,然后选择一种自己最容易接受的,抄在自己的答案下面,并对照自己的答案,分析自己的问题。真题推荐“星火”系列:全真试题与命题预测。黑色那套。还有一点必须说明,正如同巧妇难为无米之炊,如果词汇量较小的同学肯定需要有一定的词汇量,而且最好是主动词汇,即不仅会读会听,而且会写会用。方法篇翻译的方法第一步:调整结构。抓住中文句子的主干部分(一般为主谓宾成分注:主系表也包括在内),分析修饰成分(一般为定状补)。举例:剪纸(是)【中国最为流行的传统民间】艺术形式之一。主干是:剪纸是艺术形式之一;修饰成分:中国最为流行的传统民间。第二步:对应翻译。比如,前句主干:Paper cutting is one of the art forms/arts加上修饰成分:Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.或者:Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.注:翻译非常灵活,对于一个句子有很多种解读方法,但是都是合理的答案。技巧篇如果你要得到翻译部分的及格分,首先得了解一个问题。翻译部分如何评分?很多同学以为翻译部分是采点给分,即错误多少就扣相应分数。其实翻译更多如同作文,评卷时给出的是印象分。印象即对考生的译文有个总体的评判。比如按照0-15分打分,阅卷人先把试卷定位在一个分数区间(2,3-5,6-8,9-11,12-14,14),再具体给出评判。所以笔者建议:1.把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。对于这句话的翻译首先应该抓住主干。(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。那么:The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.尝试下:巧妇难为无米之炊。巧妇(难)为(无米之)炊直译:Even a good housewife cannot make meal without rice.地道的翻译:Even a good housewife cannot make bricks without straw.注:有点和写作一样需要提醒,千万不要范太低级的语法错误,否则翻译得再好也会降到低分区。2.翻译不一定要苛求字词,先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(2014年6月四级题目)。该句子先学会搭结构:In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.如果

文档评论(0)

qwd513620855 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档