英语广告翻译中常用的技巧分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语广告翻译中常用的技巧分析

毕业设计报告(论文) 系 别: 外 语 系 专 业: 13商务英语 班 级: 商务英语131 学 生 姓 名: 学 生 学 号: 设计(论文)题目:英语广告翻译中常用技巧分析 指 导 教 师: 起 讫 日 期: 2015年10月19日——11月18日 毕业设计报告(论文)摘要 题目:英语广告翻译中常用技巧分析 摘要:随着我国加入世贸组织与社会经济的发展,广告翻译作为一种语言与文化交融的方式,在现代商品经济时代起到了至关重要的作用。语言和文化的不同不仅给翻译工作增加了巨大难度,也给人们带来许多的不便。英语广告翻译需要充分理解所翻译对象的背后的文化内涵,再利用翻译技巧和修辞手段,才能使广告发挥最大的作用。本文分析了英语广告翻译中的常用翻译技巧以及特点。 关键词:广告翻译 英语翻译 翻译技巧 目录 引言 5 1 英语广告翻译中的语言差异 5 1.1语音差异 5 1.2语意差异 5 1.3 句法差异 6 1.4 语言习惯 6 1.5 修辞差异 7 2 英语广告翻译中的文化因素 7 2.1 价值观 7 2.2 审美观 8 2.3 民俗差异 8 3 英语广告翻译中的常用翻译技巧 9 3.1 直译 9 3.2 意译 9 3.3 音译 11 3.4 半音译半意译 11 3.5 套译 11 3.6 转译 12 4 英语广告中的常用修辞手段 12 4.1 比喻 12 4.2 双关 13 4.3 夸张 13 4.4 拟人 13 4.5 反复 14 结论 14 致谢 15 参考文献 15 引言 随着经济全球化与国际贸易的发展,特别是自中国加入世界贸易组织以后,越来越多的外国商品进入中国。同时,越来越多的国内商家开始把自己的商品推销到海外。因此,广告宣传成为对外贸易最为重要的一环,广告翻译也理所当然的受到越来越多的重视。在跨文化交流中,广告翻译并不是简简单单的语言交流,而是可以影响到消费者的购买决定与市场份额的重要手段之一。广告作为一种特殊的应用文体,尤其是商业广告,其最终的目的都是传递信息,改变人们对商品的态度,从而诱发消费者的购买欲望。但是,广告翻译在一定程度上既受限于人们的消费观念与行为,又受到社会风俗和审美牵制。 近几年,广告对社会及商品营销中的作用被广泛认可。众所周知,广告的最终目的还是以盈利为主,但人们还是认为广告能够带来更多的正面影响。因此,广告成为商家越来越喜欢的促销手段之一。本文将就英语广告中常用翻译技巧以及特点进行粗浅的分析。 1 英语广告翻译中的语言差异 语言作为最容易被消费者注意到的文化差异,大多数的广告都是以语言的形式完成的。所以,语言是英语广告翻译中的第一因素,也是传达信息的关键。下文将从导致英语广告翻译失败的语音、语音、句法、语言习惯和修辞五个因素,讨论其差异是如何影响广告翻译的。 1.1语音差异 汉语与英语之间存在许多不同的语音特点,令译者倍感头痛。例如,一些汉语中的某些词语的语音在英语当中可能有着不同的意思,有时甚至带来很坏的影响。“棒”在汉语中的语音是“Bang”。一家公司的广告语如果没有经过正确翻译,而是直接使用“Bang”,很有可能会导致销售的失败。因为“Bang”在英语中不仅被译作“爆炸”,同时还被用作粗鄙之语。 1.2语意差异 不同词语有着不同的意思甚包含多种意思,这样的词语运用在在广告翻译中,容易受到消费者的误解。在广告翻译时,译者必需要对其语言习惯与特色了解透彻,才能在最大的程度上避免误解与歧义。如下面这则来自英语教育中心的广告: 她要把她的语言教给你。 She wants to put her tongue in your mouth. “tongue”这一词包含多种意思,极易使消费者造成误解“tongue”在英语里意为’s business will be at its best. 这种逐字逐句翻译方法并没有什么致命的错误,但是外国消费者会认为它单调无感情、令人产生厌恶,因为此翻译不能体现出英语的句法特点。是中文的习惯表达方式,通常用来表示食品食用上的方便。但是“即”并不能表示英语中的lways ready to serve”。 1.5 修辞差异 一个广告的成功并不是仅仅夸赞自己的产品有多好,相反,一个优秀的广告需要通

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档