浅谈中国古代称谓语地英译.docVIP

  • 22
  • 0
  • 约1.51万字
  • 约 15页
  • 2018-06-21 发布于江苏
  • 举报
浅谈中国古代称谓语地英译

浅谈中国古代称谓语的英译 英语2048班 姓名:龚梦妮 学号:200407543 指导老师:刘洪泉 摘要:称谓语是一个国家民族文化的体现,而中国古代称谓体系内容庞杂。本文主要从礼貌色彩的角度对汉语传统称谓语进行归纳总结,并以中国古代四大名著为例对称谓语的翻译问题进行一点探讨。 关键词:称谓语 礼貌 四大名著 翻译 Abstract: Different nations have different addressing terms systems, which reflect different cultural backgrounds. Chinese ancient addressing terms system is complex and very special. This paper tends to provide a classification and the translation of the addressing terms in the sense of politeness in the four ancient Chinese classic works. Key words: addressing terms politeness classification translation 1 引言 称谓语,顾名思义,就是人们在运用语言进行交际的过程中所使用的各种称呼。根据《现代汉语词典》的解释,它是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名词。”称谓语的功能主要是标志人的社会身份,如辈分、行业、职业等,并且维系人与人之间的社会关系。 中国作为一个拥有五千年历史底蕴的文化古国,其称谓体系纷繁复杂,带有深刻的民族文化色彩。汉语的传统称谓形式是在漫长的历史过程中形成的独具特色的体系,这个体系的形成与中国数千年的封建宗法制度密不可分。传统的称谓原则是一种贵贱有序、长幼有差、贫富轻重皆有称(《荀子·富国》)的原则。通过对称谓语的翻译,可以帮助世界其它地区了解到中国古代的文化内涵。但是由于文化的巨大差异称谓语的翻译的确是一大难事。在翻译时必须慎重考虑,既要尽量传达独特的民族特色,又要使其易被理解与接受。本文以中国古典四大名著为基础,以大中华文库系列丛书的翻译为样本,对这一翻译过程进行分析与参考。 2 中国古代称谓语及其翻译 中国素以“礼”而著称,礼貌语言尤其为人们所重视。承继中国传统文化的四大名著有丰富的礼貌称谓语言,这些称谓语在人物情感表达过程中具有不可忽视的作用。根据情感表达的礼貌色彩的不同,这里把其中的称谓语氛围礼貌称谓语、中性称谓语和不礼貌称谓语三大类。 2.1礼貌性称谓语 礼貌系统在任何民族的语言文化中都占有一席之地。《礼记·曲礼上》:“夫礼者,自卑而尊人。”在人际交往中,自卑而尊人是礼的基本原则。带有尊敬色彩或谦逊色彩的称谓语是礼貌性称谓语,可分为敬称和谦称两种。谦称是相对于敬称而言的,在需讲礼节的场合,称对方用敬称,称自己用谦称,感情色彩很明显。于己谦卑,也就是表示对对方的尊敬。在中国,敬称与谦称并重,二者都属礼貌语言之一。 2.1.1敬称 敬称是用表尊重、恭敬的词语称谓他人或与他人有关的人的称谓语,用来表示对他人的恭敬、客气和礼貌。它体现了交际双方不同的辈分、职业、身份等。 敬称可以分为: 2﹒1﹒1﹒1对皇室、贵族或有较高地位的官员的称谓语。如陛下、圣上等。 例1:顺泣曰:“臣感陛下大恩,敢不以死报!臣即请行。”(《三国演义》第六十六回) Tearfully, Mu Shun replied, “I would gladly give my life to repay your Majesty’s generosity. With your leave, I shall do directly.” 例2:孔明谓玄德曰:“主公可于樊口屯兵,凭高而望,坐看今夜周郎成大功也。”(《三国演义》第四十九回) Then the director general turned to Xuande: “My Lord.” he said, “Station your men at Fankou, find yourself a high vantage point, then sit down back and watch Zhou YU do great deeds tonight!” 例3:玄德曰:“此事吴侯知否?”范曰:“不先禀吴侯,如何敢造次来说?” (《三国演义》第五十回) To this proposal Xuande replied, “Has Lord Sun been informed of this?

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档