文言文翻译十个要点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译十个要点

文言文翻译十个要点   一般地说,好的文言文翻译有三个标准:信、达、雅。所谓“信”,就是准确,就是对文中的每一个字都要敲真听响,字字有着落,句句有交代,能把原文的思想、情感、语气等切实地传达出来。“达”就是通达,通顺,符合现代汉语的规范,明白而通畅,而不是文白夹杂,让人似懂非懂。特别是句与句之间、段与段之间,要衔接连贯,而不能断断续续,生硬散漫。“雅”就是要生动、优美,要能译出文章的意趣、文章的风格等。当然,对于中学生来说,重要的还是“信”和“达”的问题。   要准确地翻译文言句段,必须先能准确地理解该句段的意思,然后才是找到恰当的现代汉语的语词来进行对译。对于某一句话的翻译,只有在读懂原文语段意思的基础上,瞻前顾后,把握语脉,才能准确地把握句子的意思。具体来说,翻译时一定要注意以下十点。   一、调整。文言文中有些语序和现代汉语不同,如宾语前置、定语后置、介宾短语后置、副词充当句子的谓语或补语等,都要按照现代汉语的习惯加以调整。如:   1.范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三。(《鸿门宴》)   2.三岁贯汝,莫我肯顾。(《诗经·硕鼠》)   3.石之铿然有声者,所在皆是也。(《石钟山记》)   例1中的“三”表示“举所佩玉玦”的次数(也可概指多次),按现代汉语的习惯应当译为“三次举起他所佩带的玉玦”。例2中的“我”是“肯顾”的对象,译时应当调整为“不肯顾惜我”。例3里的“铿然有声者”是说“石”的特点的,定语后置于中心语之后,译时当调整为“敲击时可以发出铿铿的响声的石头……”   二、添加。文言文中的名词(包括名词性短语)、数量词做了句子的谓语,一些数词的习惯省略,翻译时一般要按现代汉语的习惯,加上一些恰当的动词,使之变成动词谓语句。   4.戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!(《阿房宫赋》)   5.盖予所至,比好游者尚不能十一。(《游褒禅山记》)   例4里的“可怜焦土”,直接对阿房宫被焚后的情况进行描绘,应当译为“可惜都化成了一片焦土”。例5中的“十一”是“十分之一”的意思,一定不可译为“十一个”。   三、补充。文言文中习惯省略,而现代汉语不能省略的成分,或者对译时语意不连贯的地方,翻译时要做必要的补充。   6.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。(《劝学》)   7.秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。(《六国论》)   例6、例7翻译时都要做适当的补充,句子才顺畅。下面括号里是补充内容:例6,“说到刻东西,(如果)刻一会儿就放下,(连)一块朽木(也)刻不断;(要是)连续不停地刻下去,(即使)在金石上,也能刻出花纹来”。例7,“秦国除了凭战争夺取(土地)之外,(还接受别的国家割让的土地,)小的可以得到市镇,大的可以得到城池”。   四、省略。文言文中的表示发表议论的语气词(发语词),表示取消句子独立性的助词,偏义复词中的衬字,句子中的某些重复成分等,因与现代汉语不合,一般没有对译的词句,翻译时可以省略。   8.夫战,勇气也。(《曹刿论战》)   9.通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。(《核舟记》)   10.所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)   例8中的“夫”用于句首,表示议论开始,现代汉语中没有这种词语和用法,可省去不译。例9中的“为”字共有八个,都是雕刻的意思,译时只要保留第一个,其余可略去,译为:“总计一个船上,共雕刻了人物五个、窗子八个、箬篷一个、船桨一把、茶壶一把、手卷一本和念珠一串。”例10中的“出”是偏义词“出入”中的衬字,无义,译时略去。   五、切分。文言文以单音节词占大多数,句法简单,有时一句话包括的意思比较复杂,翻译成现代汉语,往往要把一个句子分成两三句才妥当。   11.商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎啸猿啼,(《岳阳楼记》)   12.弥子食桃而甘,不尽而奉君,君曰:“爱我哉,忘其口而念我。”(2003年北京市春季高考卷21题)   例11“樯倾楫摧”应分译为“船身被巨浪打得倾斜着,船架也常被巨浪打断”;“虎啸猿啼”也要分译成“只听见老虎在怒吼,猿猴在悲号”。例12“忘其口而念我”要译成两句;“因为一心想着我,竟忘记桃子已被自己咬过。”   六、并合。有些在文言文中习惯于分开说的,如一般判断句、互文对偶句等,在现代汉语中习惯合并起来说,翻译时就要注意恰当地并合这类句子。   13.左手执刀尺,右手执绫罗。(《孔雀东南飞》)   14.自此,冀之南,汉之北,无垄断焉。(《愚公移山》)   例13是个互文句,如果分开翻译“刘兰芝用左手拿着剪刀和尺子,右手拿着绫罗绸缎”,就会闹出笑话,那她就是个左撇子。应当合并翻译:“刘兰芝(左手右手不停地忙着)一只手拿着剪刀尺子,一只手攥着绫罗绸缎,自己裁剪自己缝制。”例14“冀之南,汉之北”表示

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档