新科技术语翻译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新科技术语翻译探究

新科技术语翻译探究   摘 要:在当代社会,科技翻译的地位日益凸显,而科技翻译的核心困难是新术语的翻译。本文在功能目的论的指导下,对新科技术语翻译的原则和方法做了一定的探究,以期于翻译工作者有所裨益。   关键词:功能目的论;科技术语;翻译原则;翻译方法   引言   伴随着科技的飞速进步,科技信息资料的翻译处理越来越重要。科技翻译是专业翻译的一部分,具有非文化性、普遍性的特点,科技带来的利益惠及整个人类社会。科技翻译与其它翻译种类的主要区别在于术语,尽管术语通常在整个文本中只占5%-10%的比例,但科技翻译的核心困难是新术语的翻译。如何解决这个困难,及用什么翻译理论、原则和方法指导科技翻译实践具有重要的现实意义。   1.功能目的论   20 世纪70 年代,功能派翻译理论在德国诞生,摆脱了对等翻译理论的束缚,指出仅仅靠语言学无法解决翻译问题.作为标志性人物,凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)于1971 年出版著作《翻译批评的可能性与限制》,首次提出要根据原文和译文两者功能之间的关系评价译文,这被视为功能派理论思想的基础.之后,赖斯的学生汉斯.威米尔(Hans Vermeer)创立了功能派的核心理论---“目的论”,认为翻译是“一种目的性行为”,“是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇”。优先考虑文本功能和文本接受者,要贯穿翻译过程的始终。   根据“功能目的论”,翻译首先要遵守“目的法则”.翻译的目的决定从始至终的翻译的过程,即结果决定方法;第二个法则是“语内连贯”,即译文必须符合译文阅读者的表达习惯;是第三个法则是“语际连贯”,即译文要忠实于原文.凯瑟林娜.赖斯(Katharina Reiss)结合文本类型、功能和翻译方法, 提出四大功能文本类型, 即“信息型文本”、“表达型文本”、“操作型文本”和“视听媒体文本”。其中, “信息型” 文本的主要功能是告知读者客观世界的物体和现象,强调“文本类型是影响译者选择适当方法的首要因素”。   根据“目的论”,充分性(adequacy)是评价译文的标准,意思是译文要符合翻译目的的要求,“在翻译过程中以目标为基础选择实现翻译目的的符号”。   2. 科技英语翻译的特点   不同的文体的翻译要求不相同, 应相应地采用不同的翻译方法。 科技术语的大量使用是科技英语的基本特点,这是因为专业术语构成了科技理论的语言基础。凯瑟林娜·赖斯将科技文献列为信息型文本, 与此相对应,科技英语的翻译就不同于文学翻译,,该类文本以实现传递信息功能为目的,必须做到概念准确、措辞严谨,而不注重语言的艺术性,也不要求译文与原文完全对应。   3.科技术语的翻译原则   (1)科学性原则   根据科学原理和概念,准确严格地反映对应事物的特征,按照事物的本质和内涵,给出合适的译文术语。例如:   discrete离散   laser 激光   multi-dimension多维   filter滤波器   multi-processor多处理机   (2)单义性原则   科技术语具有单一、专有的特点,即一个概念只能有一个专门固定的术语。例如:   thermal-transfer热传递   byte字节   digit数字   printer打印机   voltage 电压    (3)简要性原则   科技术语应该简单易懂,便于人们记忆。 根据此原则,在翻译由首字母组成的缩写词时,一般不翻译出全称,否则不易记忆。例如:   PPT (power point) PPT   AIDS (acquired immune deficiency syndrome) 艾滋病   CT (computer-aided tomography)CT   Laser (light amplification by stimulated emission of radiation) 激光   Micro-blog (micro-web log) 微博   (4)国际性原则   在翻译术语时,尽可能采用国际通用的术语和符号。例如:   CD (compact disc)不翻译成“激光唱片”,保留使用CD;   DVD (digital video disc)不翻译成“数字化视频光盘”,保留使用DVD;   LCD (liquid crystal display)不翻译成“液晶显示屏”,保留使用LCD;   LED (light-emitting diode)不翻译成“发光二极管”,保留使用LED;   (5)约定俗成原则   有些科技术语的译名不够准确,不够科学,但由于长久以来广泛使用,已为大家所接受和熟悉,如果改动,势必造成误解和

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档