- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉翻译教学中几点体会
日汉翻译教学中几点体会
摘 要:日汉翻译课要重新定位,要把培养学生的翻译意识作为课程的目标。教师在教学过程中,要做到课内和课外的结合、讲和练的结合,使得教材和课外材料互为补充,教师讲解和学生练习所占的时间分配比较合理。要上好日汉翻译课,教师和学生应相互配合,形成良好的互动,教师要认真备课,要熟悉教材的内容,要不断学习掌握翻译理论知识,要自己动笔翻译;学生在做翻译练习时,要动笔把译文完整地写出来。
关键词:日汉翻译;翻译意识;教学方法
中图分类号:G42 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)29-0218-02
在日汉翻译课堂教学中,往往出现两种不好的倾向,一种是照本宣科,太过于依赖教科书;另一种就是完全脱离教材,另起炉灶,教师完全按照自己的想法来选择翻译材料。实践证明,这两种情况的教学效果均不太理想。那么,作为高校日语专业重要专业课程之一的日汉翻译课,该教什么?怎么教?怎样做到既能培养学生对翻译的兴趣,又能切实提高学生的日汉翻译能力?本人结合自己的授课经验,谈一些心得体会。
一、日汉翻译课的定位和目标
翻译课的教师一定要改变观念,在教学中要由以教师为中心转向以学生为中心,课程目标的确立、课堂组织和设计都要立足于学生的实际,唯有如此才能切实提高学生的日汉翻译能力,最终达到提高教学质量的目的。那么,学生的实际情况是怎样的呢?我国高校日语专业大都招收零起点的学生,即学生入学之后才开始学习日语,而日汉翻译课基本上在大三开设,也就是说,学生在学完两年多之后就进入翻译学习,对大多数学生而言,日语语言关并未通过,对原文的理解是首要问题,也是最大的困难,特别是碰到较难的文学作品时,学生在词汇、语法以及表达层面都会遇到很多障碍。因此,此时讲翻译就要帮助学生理解好原文,并正确地用中文表达出来,在这样的反复训练过程中积累翻译经验,体会两种语言之间转换时的奥秘,并逐步意识到理解和表达之间的差距,以翻译者的眼光去看待原文,培养起自己的专业意识和语言敏感度。因此,日汉翻译课的目标,不在于讲授翻译技巧和翻??的具体方法,也不在于实际的翻译操作,而在于培养学生的翻译意识。就像高宁指出的“如果学生通过一两个学年的学习,能够树立起初步的翻译意识,把自己从懵懂的状态下解放出来,学会因时制宜地调整翻译策略和方法,就已经达到了翻译课的目的”。
二、日汉翻译课的教学内容和教学方法
高宁指出“培养学生的翻译意识,最有效的做法是从‘怎么译得好’转到‘怎么译得对’,让‘译得对’成为翻译课最重要的话题,并借助这个话题培养起学生的翻译意识”。笔者认为这一提法是非常切合目前我国日语专业学生实际的。要培养学生的翻译意识,首先,要做到课内和课外的结合,教材和课外材料互为补充。现有的日汉翻译教材编排基本上比较一致,在每一章节,讲解某一翻译技巧时,都会举一些例句,而且都会给出参考译文,有的教材对同一原文给出几个不同的译文,然后再对译文进行分析,讲解得非常详细。讲翻译一定要举实例,没有例子空谈技巧和方法是没有说服力的,效果肯定不好。但是,翻译教材中的例句不仅给出译文,而且分析得非常细致、透彻,作为教师,要在课堂上拿这个来讲,往往就容易变成照本宣科,即便教师对给出的译文有自己的理解和分析,但很少有学生愿意听,效果不是很好。教材每一章节后的练习也是如此,一般都附有参考译文,教师在讲课后练习时,学生们都忙着翻附录中的参考答案,教师讲解的效果大打折扣。因此,仅仅依靠教材是行不通的,必须补充课外材料。笔者认为课外材料的选取要注意以下几点:第一,材料的难度要适中,切合学生语言水平的实际。这样学生不会有太大的挫折感,比较有兴趣。第二,选取的例句要有典型性和启发性。在选取例句时特别要注重例句的译学意义,给出的参考译文,要让学生感觉意料之外,又在意料之中,给学生以冲击、启迪,让学生感觉“原来还可以这么翻!”第三,练习材料以非文学作品为主,用来欣赏、比较的材料以文学作品为主。这样学生不仅可以自己练,实际运用所学翻译方法和技巧,还可以欣赏到优秀的译文,提高鉴赏水平。第四,所选例句不宜太长,要以语境为重。
其次,要做到讲和练的结合,要科学合理地分配教师讲解和学生练习所占的时间。除了对教材内容进行分析和讲解之外,翻译课教师做得更多的事情应该是对学生的练习的讲评。教师给学生布置练习无外乎两种,一是课堂练习,二是课外练习。在课堂上,教师给出一段文章,不宜太长,最好学生能够在半节课的时间内完成,然后再给出参考译文并进行讲解,为了节省课堂时间,教师可发挥多媒体辅助翻译课教学的优势,制作PPT,以直观的方式呈现给学生。这样,学生就更有临场感,受益会更大。课后练习的材料可以稍微长一些,留到下一周翻译课堂上来讲解。笔者会在第一堂课时就要求每位同学准备一本专门的翻译练习本,
文档评论(0)