汉语中文化局限词英译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语中文化局限词英译

汉语中文化局限词英译   【摘要】从文化和语言的角度阐释汉语文化局限词的英译,简约介绍文化局限词的涵义和分类,重点探讨文化局限此翻译中的常见误区及如何翻译好汉语文化局限词,提出了翻译局限词的常见方法。   【关键词】文化局限词;翻译原则;翻译方法;常见错误   一、引言   汉语博大精深,文化局限词也极其丰富,它们是中国文化和历史发展的一面明镜并对汉语有着举足轻重的作用。如今,已有许多学者特别关注汉语文化局限词的英译著,如:著名学者尤金·奈达,王佐良和林语堂等。语言能够将一个民族的特征,历史和文化背景再现;而每一种文化都与众不同,体现不同的文化价值观。正因为语言之间的这些差异,在源语言和目的语中,文化局限词枚不胜数。因此英语国家的人理解这些词举步维艰,了解文化局限词的翻译十分必要。   二、文化化局限词的涵义和分类   文化局限词的定义众说纷纭,但一点很明显,那就是文化局限词相对于另一种文化与众不同;反映了一种文化的特别风俗,地理概貌和意识形态。文化局限词在其它文化中很难找到与之对应的词语,这是翻译的难点所在。一般说来文化局限词的分类有很多种,常见的有:专有的文化局限词;文化内涵丰富的词;习惯用语和日常交际中的局限词,如“麻将”“旗袍”和“油条”“鲤鱼越龙门”“愚公移山”“同志”等。   三、汉语文化局限词的常见翻译误区及翻译策略   1、时空错位   当译者在翻译古汉语时,需要克服双重困难。尽管古汉语和白话文都是汉语,但是却大相径庭。译者必须先将古汉语翻译成白话文,然后再译成英文。“陛下,告辞了!”-“MyMajesty,bye-bye!”此译文略显得不恰当。古代,人们通常会用告辞“farewell”替代“bye—bye”。“快乐幸福”-“happyand gay”.然而随着社会的发展,此译文有贬义,后来译者将其译为“to kickoff”或者“to feel high”。   2、混淆身份   翻译既要表达双语之间的协调又要体现他们的差异。但是译者并不能用本国的文化来代替异域风味,这样避免产生幻觉。一提到“中国大陆”译者就会译成“China’s mainland”。“Mainland China”会引起误解。“快活得像一只鸟”通常译为“as happy as acow”。许多译者会对COW不得其解,这是我们就要转换思维角度。考虑到中西方文化的差异。中国人习惯认为鸟儿自由自在,快活无比,而牛则劳累苦闷。然而西方文化中人们则普遍认为牛很快乐,所以就这样翻译此句了。   3、文化差异   剑桥大学的一位教授,霍金斯将“阿弥陀佛”译成“God bless you”。他混淆了文化身份,误将God当做Ami-tabha。这样,西方人误以为中国人也信奉上帝。霍金斯在翻译巨著红楼梦时,也完全改变了其中的中国文化韵味。杨宪益将“谋事在人,成事在天”译为“Man proposes,Heaven dis—poses”。而霍金斯则译为“Man proposes,God disposes”。杨宪益用用Heaven代替God,这样中国佛教的宗教色彩仍洋溢文中。   4、注解法   当翻译汉语文化局限词时,注解法的翻译策略非常普遍。注解法一般是指在译文后追加说明性文字的翻译方法。例如“紧箍咒”通常译为“theincantation of the golden hoop used bythe monk in the novel pilgrimage to thewest to keep the monkey under control”。“红包”译为“a small red envelopor paper bag containing money”。在中国红色非常喜庆且醒目,人们通常用红包装钱作为春节礼物送给小孩。   5、音译   音译广泛用于文化局限词的音译中,并起着举足轻重的作用。音译是指用目标语中发音类似的词来翻译的策略。通常这些词毫无意义。这种翻译策略能够维持原著的风俗和传统。“国民党”译为“kuomintang”。“针眼儿胡同的片警”译为“Police Offers inZhenyan er Hutong”。此句译文中作者选用“Zhenyan er”和“Hutong”分别代替“needle”和“lane”。主要是因为是京“Hutong”北区别于其它的标志。这就蕴含了“Sihe Yuan”的浓厚文化色彩。   6、直译和意译   直译指是指充分展现原著的翻译方法。此种翻译策略能够产生更多的新表达并且丰富目标语言。成语“孤注一掷”译为“two cocks in the samecage”。“门庭若市”译为“the courtyardis like a market”意译也称作自由翻译,这就意味着翻译不严格遵

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档