浅析语文教学中“语言转换”及其策略.docVIP

浅析语文教学中“语言转换”及其策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析语文教学中“语言转换”及其策略

浅析语文教学中“语言转换”及其策略   摘要: 语文教学中所使用的关于“语言转换”的概念更偏向于语言学中的“翻译”,其中包括书面语言中的不同表现形式间的转换和书面语言与视听语言间的转换。语文教学中的“语言转换”,目的是为了使学生学会使用、促成其相应的文化品格的形成。在语文教学中有效实施“语言转换”的策略是:构筑语言转换的有效环境;拓宽语言表达形式的学习范围;建立语言转换的相应标准;建立探究合作的语言转换实践路径。   关键词:语言转换;表现形式;创造性思维   中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1002-0845(2012)09-0053-02   作为既有术语而言,“语言转换”在语言学上有两个来源:一是指外语学习中的语言翻译,一是指心理层面的语言融合和生成。近年来,语文教学在关于语言学习的论述中,也频频用到这一术语,但“语言转换”在语文教学中的含义却???在着一定程度的混淆性,所以就需要根据语文学科的性质,对“语言转换”作出有针对性的辨析,同时也进行应用策略的分析。   一、“语言转换”在语文教学中的涵义   从教学实践来看,语文教学中所使用的关于“语言转换”的概念,其涵义是应当更偏向于语言学上的“翻译”,即将同一个意义用不同的语言来加以表达,只不过在语文教学中,它着重指的是在汉语书面语基础上的各种不同的表达方式间的转换,以及用其他诸如画面组合和音乐旋律等表达方式与汉语书面表达方式间的比较。在语文教学中,对“语言转换”应当结合语言学和语文课程内容来进行界定,以此避免理论运用与教学实践之间的错位。从这个角度来说,偏向于心理学层面的语言转换与语言生成的概念,或者带有主观成分的内在的“转化”,就应当不属于语文教学过程中需要把握的范围。   语文课中的语言不同于语言学中的语言学科,而应将重点放在语言的表现形式上。这正如王尚文先生所说:“语文课的人文教育只能通过文本的言语形式来实现。”[1]因此,语文课中的“语言转换”,就应当是对语言形式的认知和学习的一个过程。首先,它是对所学汉语书面语不同的言语形式的区别和解析,是对不同言语形式的过程和运用。其次,它是对作为课程辅助的声像材料在“语言形式”表达方面的分析。具体到语文教学,我们对“语言转换”大致做如下归类:   1.汉语书面语言中的不同表现形式间的转换   第一,对各类不同文体的表现形式的对比和转换。除了传统的诗歌、小说、戏剧和散文等以外,还包括新出现的影视剧本和网络流行文体等。比如,从主观、凝练着形象的诗歌的表达,到客观地说明性文字表达形式的转换,从叙事性的表达到人物对话表达形式的转换等。以对春天的描写为例,朱自清的《春》中,对“桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿”的细致描绘,和朱熹《春日》一诗中“等闲识得东风面,万紫千红总是春”的意象凝结,二者在表现角度和意象营造方面的异曲同工之妙,正是要通过语言表达的转换理解,才能深入地揣摩这种“文体”形式上的典范作用。对不同文体语言表达风格的感知和领悟,是汉语学习最为有效的途径。在现代汉语的语境复杂多变的今天,语文教学当中的“语言转换”,要紧紧扣住文体类型,辨析和学习不同环境以及不同情感支配下汉语表达形式的转换,从而加深学生我们的母语的理解,并学会对之进行运用。尤其在当今诸多“大众热词”和“网络文体”盛行的情况下,通过“语言转换”来理解和规范汉语发展过程中的各种变化,是语文教学迫切需要重视的问题。   第二,文言文和白话文之间的转换。这里需要说明的是,由于汉语在发展历程上的特殊性,“五四”以后,汉语出现了书面语体的巨大变革和分化。因此,在语文教学当中,“语言转换”所针对的语体对比,更多的是指文言文和白话文之间的转换。近代以来,文言文的教学一直徘徊在字词梳理和内容翻译方面,使得学生对两种语体的“语言转换”,往往就成为“外语式”的学习。二者不同的表现形式和字词特点,也长期被机械简单的“翻译”所代替,以致于在语言学习中,汉语的历史传承和内在机制被僵化和割裂了。   2.汉语书面语言和非文字语言间的转换   随着媒体技术的发展和新的视听方式的普及,图片、声像越来越多地进入到语文教学之中来,“语言由口头语言与书写语言的‘一分为二’,发展为口头语言、书面语言和视听语言的‘三足鼎立’”[2]。从“语言转换”的视角来看待图片和声像阅读在语文教学中的地位,将其作为与书面语言对等的另类“语言”,关注它的特殊的“言语形式”,将之与书面语言的表现形式进行转换,而不是如以往那样,将之作为书面语言的附属物,对解决语文教学中日益突出   的“图像对文字的霸权”[3]的问题,具有积极的作用。二、 “语言转换”在语文教学中的目标   1.立足于汉语规范和汉语运用的目标和策略   “提升学生的综合素养”[4]是最新版语文课程标准的明确规定,对语文

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档