浅谈高中学生英语翻译能力培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈高中学生英语翻译能力培养

浅谈高中学生英语翻译能力培养   摘要:在高中英语教学中,翻译作为外语学习者的一种基本能力的重要性逐渐显现。在外语教学当中我们要重视学生翻译能力的培养;通过中西文化差异的比较找出英汉两种语言产生差异的根源,并了解英汉两种语言句法语法以及词语等方面的差异,在此基础上有意识对学生进行翻译方面的指导,促进学生翻译意识和翻译习惯的形成,提高学生的翻译能力。   关键词:高中英语 翻译能力 培养   中图分类号:G623.31   在我们高中英语教学当中,非常注重听、说、读、写能力的培养,几乎教材设计的每一个章节,和我们老师教学的每一个环节都是围绕着培养学生这四方面的能力展开的,认为英语的学习无非就是培养学生这几个能力,只要具备这些能力,那么这个外语的学习就成功了,完成了。其实这种看法是片面的,无可否认这四种能力是语言使用的基本能力,是非常重要。但他们其实还忽略了一个方面的能力,那就是翻译。特别是对高年级的学生或者是学英语达到一定程度的人来说,这方面的重要性会越来越突出。因为外语学到一定的程度,翻译这种能力无时无刻都会贯穿于这四种能力之中。而翻译能力不好在一定的程度上会阻碍其他听、说、读、写能力的进一步提高。所以,对于英语学到一定程度的学习者,特别高中生来说培养翻译能力势在必行。在日常的教学当中我们应当结合教学的实际培养学生的翻译能力。   一、 了解东西方文化的差异在语言上的体现   语言是我们人类独有的特征,也是我们区别于其他动物的重要的标志。也就是因为人类有了语言,所以才开始产生人与人之间的交往交流以致产生特定的文化。所以,语言和文化息息相关,而世界上的万事万物不管是有形的还是无形的,都必须通过语言来描述和传承,所以语言其实也是人类文化的一个重要的组成部分。因此对于东西方的文化背景,特别是对语言产生,使用方面产生影响的部分我们都应有所了解。我们在日常的教学当中,特别是对汉英不同的部分,如果有一定的文化背景的,我们都应给学生介绍,使他们知晓差异产生的根源。这有利于他们外语包括翻译在内的能力的培养和提??   二、 着重培养学生的语法句法知识   语法句法知识,是构建语言表达的的法则,就是通过这种法则把所有的词素语素组成一个个的语言单位,所以语言的语法句法知识非常重要,不管是对于英语还是汉语。汉语的句法特征是:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语蕴含不显或无主语的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑的连词。所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依(陈宏薇,2004:123)。而英语的句法特征是:主语突出、易于识别,且只能由名词或者名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。(陈宏薇,2004:123)。Partridge(1954:9)认为英语句子十句有九句是按主谓宾配列的。刘宓庆先生也认为任何英语语句都可以完型为主谓统携全句的基本态势。所以在英汉翻译中,要牢记英汉语言之间的差异,记住英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此在翻译和平时的教学当中要学生学会确定主谓语,因为这是成功构句,保证译文???原文功能相似,语义相符的关键。   (一)主语的确定。   不管是汉译英还是英译汉的句子里面,英文的句子总有一个明确的主语,而汉语于句法比较自由,主语时有时无,所以我们翻译的时候我们可以用原文已有的主语,而主语如果在英文里面不适用的话我们可以做适当的调整,重新确定一个主语,。   (二)谓语的确定   谓语也是英语句子的一个基本部分,同时也是一个不可或缺的部分。在谓语的选择时考虑构句的需要,译文必须要遵守英语语法规范,遵守主谓一致的原则,保证谓语和主语人称和数的一致,谓语动词时态、语态的正确,句式连贯流畅,表达地道自然。由于汉语的句法特征为意合,其结构比较松散,谓语不受主语支配,且无时态、性、数的变化,初学者受汉语的干扰,特别容易在这个问题上出错。有鉴于此,增强英语谓语使用和选择的概念显得非常的重要。   三、 培养良好的翻译习惯   在平时的教学当中,我们都没有注重培养学生的翻译习惯,而学生翻译能力不管是汉译英还是英译汉普遍不高很大程度上是因为这方面。在平时的教学当中,我们应该有意识地培养学生这方面的能力和良好的习惯,比如上阅读课的时候我们可以在阅读课里面增加翻译这个教学步骤,布置一定的翻译任务,给学生一定的时间来研究翻译的材料,同时给以一定程度上的指导,让他们能逐渐掌握一些基本的翻译技能和具备汉英之间互相切换的能力。在上写作课的时候我们也可以指导学生的汉译英技巧,我们就可以根据学生组织英语书面表达的这个过程来进行。比如很多学生基本上都是

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档