- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与文化类课程多媒体网络共享资源营建
翻译与文化类课程多媒体网络共享资源营建
[内容摘要]高校英语专业在翻译和文化类课程的开设方面存在的主要问题体现在课程开设科目虽然丰富,但是科目之间缺乏资源共享,而且重复性的讲述也不可避免。因此,这样的课程设置一方面造成教师资源的浪费,另一方面在教学手段上也不适应信息时代的需求。本文基于翻译与文化关系的理论,及建构主义学习观,提出应整合翻译文化类课程,并营建多媒体共享资源,以达到更好的教学效果。
[关键词]翻译;课程;资源;多媒体
一、翻译与文化类课程多媒体网络资源共建、共享的理论基础
首先,翻译与文化不可分割的关系已经被广为论述。二十世纪下半叶以来,翻译研究发生文化转向,开始依据文学理论和文化理论等从文化层面研究翻译本质、翻译策略以及翻译与文化之间互动关系等理论问题。翻译就其广义的属性而言,是文化的交流、沟通与融合。二十世纪70年代,西方文化翻译研究学派兴起以来,文化与翻译关系的探讨成了翻译理论界的热门话题。苏姗·巴斯奈特和安德列·拉菲弗尔提出:翻译研究己经从传统的形式主义方法转向文化研究的大语境、历史和传统——翻译研究的目的被重新定义。它所研究的对象是文本及其所包含的原语和译入语文化,因而翻译研究得以沿用语言学的研究方法,并且能够超越语言学的研究方法。美国当代翻译理论家奈达在探讨功能对等时较深入地探究了文化与翻译的关系问题。他认为,要真正做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,词语只有运用在特定的文化中才具有意义,译者如果不细心体察文化背景,就难以准确领会词语的意义。
其次,营建多媒体网络共享资源平台是建立在建构主义理论基础上的。关于学生的学习理论经历了行为主义、认知主义,发展到建构主义。建构主义的理论基础主要来源于瑞士儿童心理学家Piaget的认知发展理论、Vygotsky的社会心理学理论和Bruner的发现学习理论。建构主义的基本学习观是:学习的自主性、学习的情境性和学习的社会性。利用多媒体网络手段正是建构主义学习观实现的途径,学生利用网络资源可以自主学习,通过丰富的资源增强学习的情境性,通过与教师及同学的交互式学习实现学习的协作与社会性。
二、高等学校翻译文化类课程的教学现状
对于英语专业的学生来说,听说读写译这五种技能是最基本的。近些年来,随着国家对翻译人才的需求,对翻译教学的要求也随之提高。目前我国高等学校英语专业翻译文化类课程的设置与安排主要存在的问题包括:
1.课程开设具有多样性,但是存在重复讲述和缺乏资源共享的情况。多数高等学校英语专业在文化翻译类方向开设的课程包括笔译、口译、翻译与文化、语言与文化、跨文化交际、西方文明、希腊罗马神话、中国传统文化、英美概况等,这些课程有很多内容是重复的,如西方文明中一般都会介绍希腊罗马神话,翻译与文化、语言与文化中有许多内容都是重复的等。这种课程设置浪费了大量人力资源,每个课型都需要一名教师任教,这无形中增加了教师的工作量;这种设置增加了学生的学习压力,降低了学习效率。目前,各个高校都在减少教学时数,如何让学生在有限的教学时数中获取最多的信息是关键。此外,这些课程缺乏交流,造成部分知识不必要的重复等,从而造成资源的浪费。
2.学生的学习资源有限,信息更新较慢。传统教学方式一般每门课程采用一本教材,其信息量无法满足教学要求,而且教材的出版需要一个编写的周期,所以避免不了信息不能及时更新的弊端,而翻译及文化类课程的一大特点是需要学生占有大量的信息,具有一定的知识保有量,并且了解最新的术语及文化名词。通过创建翻译文化类课程共享的网络资源,可以利用多媒体辅助教学,从而弥补课堂时间有限、学习资源稀少的不足,又避免了空间和时间的限制,可以提高学生的学习效率和热情。
3.学生的学习效果不能得到最及时、最有效的反馈。在传统教学中,学生的作业要经过一段时间才能评改,而且有问题不能及时向老师求助。通过多媒体共享资源的营建,学生的作业、自主学习成果等都可以通过网络平台展示。老师对这些学习成果进行评改后可以让所有学生受益。学生经常在学习中遇到问题,但不能得到老师的及时解决,网络平台中的讨论交流可以解决这个问题,学生不仅可以向老师请教,还可以和同学交流经验。
三、翻译文化类课程多媒体共享资源的营建
1.多媒体共享资源营建内容。共享资源营建所涉及的课型应该包括翻译类课程,如笔译、口译、翻译与文化、翻译理论等。文化课程包括跨文化交际、语言与文化、中国传统文化、英美概况、希腊罗马神话、圣经、西方文明等。多媒体共享资源包括上述所有课型相关的多媒体资料。第一,多媒体课件。多媒体课件不仅是教师上课使用的课件,还应该包括教师开发的利于学生在课后进行自主学习及研究的多媒体课件。第二,课外阅读材料及学术资源。利用多媒体网络手段,教师可
文档评论(0)